ويكيبيديا

    "إلى المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les problèmes
        
    • des problèmes
        
    • aux problèmes
        
    • les difficultés
        
    • des difficultés
        
    • de problèmes
        
    • manque
        
    La conférence examinera les problèmes et proposera des stratégies pour faire face à la vulnérabilité des technologies de l’information. UN وسينظر المؤتمر في القضايا ويقترح طرقا للتصدي إلى المشاكل التي تطرحها نقاط ضعف تكنولوجيا المعلومات.
    Il a évoqué la diminution des ressources du secteur public ainsi que les problèmes liés à la mauvaise répartition de celles-ci. UN وأشار إلى تقلص الموارد في القطاع العام وكذلك إلى المشاكل المرتبطة بتوجيه هذه الموارد توجيها غير مناسب.
    Cette carence a été imputée essentiellement à des problèmes techniques, en particulier par l'Inspecteur général de la police. UN وقد أشِير إلى المشاكل التقنية باعتبارها السبب الرئيسي لذلك، ولا سيما من قبل المفتش العام للشرطة.
    Mais il importe de noter que la mise en oeuvre du Programme d'action révèle aussi des problèmes. UN فعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة أيضا إلى المشاكل التي يكشف عنها أثناء تنفيذ برنامج العمل.
    aux problèmes traditionnels s'en ajoutent d'autres qui compliquent davantage notre programme de travail. UN وبالإضافة إلى المشاكل التقليدية، نشأت مشاكل أخرى تؤدي إلى المزيد من تعقيد جدول أعمالنا.
    Ce sont là quelques aspects négatifs de la mondialisation qui ajoutent aux problèmes des pays en développement. UN تلك هي بعض السمات السلبية التي تصاحب العولمة وتضيف إلى المشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    Dans la réponse à la question 3, nous avons déjà mentionné les problèmes que rencontraient les autorités compétentes pour appliquer les mesures requises. UN :: سبق الإشارة بإجابة السؤال الثالث إلى المشاكل التي يتم مواجهتها من قبل الجهات المعنية لتطبيق الإجراءات المطلوبة.
    En outre, il a souligné les problèmes structurels auxquels les États sont confrontés pour se conformer à leur obligation de protéger. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار السيد ريكو إلى المشاكل الهيكلية التي تواجهها الدول في الامتثال لواجبها في الحماية.
    Ces derniers invoquent, pour expliquer leur préférence, les problèmes liés aux procédures internes de ratification. UN إن هذه البلدان اﻷخيرة تستند لتفسير رأيها إلى المشاكل المرتبطة بالاجراءات الداخلية المتعلقة بعملية التصديق.
    Nous manquerions à notre devoir d'État Membre si nous n'attirions pas l'attention sur les problèmes qui ont surgi chaque fois qu'on a négligé de tenir compte de ce point important. UN وسنكون مقصرين في تأدية واجبنا، كدولة عضو، إذا نحن لم نوجه الانتباه إلى المشاكل التي تنشأ حينما تغفل هذه التفرقة.
    L'attention du Groupe a également été appelée sur les problèmes spéciaux auxquels les pays en développement peuvent se heurter. UN ووجه الانتباه أيضا إلى المشاكل الخاصة التي قد تواجهها البلدان النامية.
    Le Comité, ayant constaté, comme indiqué dans le présent rapport, que la vérification des rapports de contrôle des sous-projets continue de poser des problèmes, se félicite des améliorations récemment apportées aux contrôles effectués par les bureaux extérieurs. UN بالنظر إلى المشاكل المستمرة في تدقيق تقارير رصد المشاريع الفرعية، على النحو المشار إليه في هذا التقرير، يرحب المجلس بالتحسينات التي أجريت مؤخرا لتعزيز الضوابط التي تطبقها المكاتب الميدانية.
    En raison des problèmes que pose l'établissement de la liste des Nations Unies, Acosta Junior et Dias n'y figurent pas encore. UN ونظرا إلى المشاكل المتعلقة بقائمة الأمم المتحدة، لم يُدرج بعد اسم أكوستا جونيور ولا اسم ليون دياس.
    Il existe également de graves problèmes de malnutrition, d'autres problèmes de santé et des problèmes d'assainissement. UN وتوجد أيضاً مشاكل خطيرة من سوء التغذية إلى المشاكل الصحية الأخرى ومشاكل الاصحاح.
    Des débats sont en cours avec divers partenaires quant à la nécessité d'examiner ce système à la lumière des problèmes apparus ces dernières années dans les pays pauvres. UN وتجري المناقشات مع مختلف الشركاء بشأن الحاجة إلى استعراض نظام الحسابات الصحية بالنظر إلى المشاكل التي ظهرت في البلدان الفقيرة في السنوات القليلة الأخيرة.
    À partir de Rio, en 1992, le monde a modifié son attitude face aux problèmes que pose l'environnement aux plans local, régional et international. UN وبعد قمة ريو ٢٩٩١، غيﱠر العالم نظرته إلى المشاكل البيئية المحلية واﻹقليمية والدولية.
    De l'avis du Rapporteur spécial, leur popularité accrue est imputable aux problèmes économiques, à la mondialisation et à l'immigration. UN ويرى المقرر الخاص أن شعبية هذه المنظمات والأحزاب المتزايدة تعزى إلى المشاكل الاقتصادية وإلى العولمة والهجرة.
    L'inégalité entre les sexes tient aussi bien aux idées traditionnelles de la population qu'aux problèmes posés par la période de transition. UN وترجع عدم المساواة بين الجنسين إلى الأفكار التقليدية لدى الناس بقدر ما ترجع إلى المشاكل الناجمة عن الفترة الانتقالية.
    Un agent de la Division du personnel était chargé de fournir des orientations sur les réglementations en matière de congés, mais ne surveillait pas l'administration des congés, ce qui a conduit aux problèmes suivants : UN وكان هناك شخص يتولى عملية الاتصال داخل شعبة شؤون الموظفين ويقدم النصح بشأن قواعد ونظم الإجازات لراصدي الإجازات. لكن هذا الشخص لم يرصد إدارة الإجازات مما أدى إلى المشاكل التالية:
    les difficultés logistiques éprouvées par la MINUAR sont présentes à tout moment dans la correspondance échangée entre le commandant de la Force et le Siège. UN وتوالت اﻹشارة إلى المشاكل التي واجهتها البعثة في مجال السوقيات في جميع المراسلات التي جرت بين قائد القوة والمقر.
    Tenant compte des difficultés financières qui assaillent l'Institut et qui entravent l'accomplissement de sa mission islamique; UN وبالنظر إلى المشاكل المالية التي يواجهها المعهد والتي تعرقله عن أداء رسالته الإسلامية.
    La présente Réunion revêt une importance particulière au regard de la myriade de problèmes que doit affronter l'humanité. UN يتسم اجتماع اليوم بأهمية استثنائية بالنظر إلى المشاكل العديدة التي تؤرق الإنسانية.
    Il a enfin expliqué que les récentes difficultés qu'une ambassade des États-Unis avait éprouvées à établir les visas nécessaires aux participants à des manifestations organisées par l'ONU étaient dues au manque de personnel. UN وأشار في النهاية إلى المشاكل التي واجهتها مؤخراً إحدى سفارات الولايات المتحدة التي تصدر التأشيرات لحضور مناسبات الأمم المتحدة وأوضح أن هذه المشاكل جاءت نتيجة للنقص في عدد الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد