La conférence examinera les problèmes et proposera des stratégies pour faire face à la vulnérabilité des technologies de l’information. | UN | وسينظر المؤتمر في القضايا ويقترح طرقا للتصدي إلى المشاكل التي تطرحها نقاط ضعف تكنولوجيا المعلومات. |
Il a évoqué la diminution des ressources du secteur public ainsi que les problèmes liés à la mauvaise répartition de celles-ci. | UN | وأشار إلى تقلص الموارد في القطاع العام وكذلك إلى المشاكل المرتبطة بتوجيه هذه الموارد توجيها غير مناسب. |
Cette carence a été imputée essentiellement à des problèmes techniques, en particulier par l'Inspecteur général de la police. | UN | وقد أشِير إلى المشاكل التقنية باعتبارها السبب الرئيسي لذلك، ولا سيما من قبل المفتش العام للشرطة. |
Mais il importe de noter que la mise en oeuvre du Programme d'action révèle aussi des problèmes. | UN | فعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة أيضا إلى المشاكل التي يكشف عنها أثناء تنفيذ برنامج العمل. |
aux problèmes traditionnels s'en ajoutent d'autres qui compliquent davantage notre programme de travail. | UN | وبالإضافة إلى المشاكل التقليدية، نشأت مشاكل أخرى تؤدي إلى المزيد من تعقيد جدول أعمالنا. |
Ce sont là quelques aspects négatifs de la mondialisation qui ajoutent aux problèmes des pays en développement. | UN | تلك هي بعض السمات السلبية التي تصاحب العولمة وتضيف إلى المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Dans la réponse à la question 3, nous avons déjà mentionné les problèmes que rencontraient les autorités compétentes pour appliquer les mesures requises. | UN | :: سبق الإشارة بإجابة السؤال الثالث إلى المشاكل التي يتم مواجهتها من قبل الجهات المعنية لتطبيق الإجراءات المطلوبة. |
En outre, il a souligné les problèmes structurels auxquels les États sont confrontés pour se conformer à leur obligation de protéger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار السيد ريكو إلى المشاكل الهيكلية التي تواجهها الدول في الامتثال لواجبها في الحماية. |
Ces derniers invoquent, pour expliquer leur préférence, les problèmes liés aux procédures internes de ratification. | UN | إن هذه البلدان اﻷخيرة تستند لتفسير رأيها إلى المشاكل المرتبطة بالاجراءات الداخلية المتعلقة بعملية التصديق. |
Nous manquerions à notre devoir d'État Membre si nous n'attirions pas l'attention sur les problèmes qui ont surgi chaque fois qu'on a négligé de tenir compte de ce point important. | UN | وسنكون مقصرين في تأدية واجبنا، كدولة عضو، إذا نحن لم نوجه الانتباه إلى المشاكل التي تنشأ حينما تغفل هذه التفرقة. |
L'attention du Groupe a également été appelée sur les problèmes spéciaux auxquels les pays en développement peuvent se heurter. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى المشاكل الخاصة التي قد تواجهها البلدان النامية. |
Le Comité, ayant constaté, comme indiqué dans le présent rapport, que la vérification des rapports de contrôle des sous-projets continue de poser des problèmes, se félicite des améliorations récemment apportées aux contrôles effectués par les bureaux extérieurs. | UN | بالنظر إلى المشاكل المستمرة في تدقيق تقارير رصد المشاريع الفرعية، على النحو المشار إليه في هذا التقرير، يرحب المجلس بالتحسينات التي أجريت مؤخرا لتعزيز الضوابط التي تطبقها المكاتب الميدانية. |
En raison des problèmes que pose l'établissement de la liste des Nations Unies, Acosta Junior et Dias n'y figurent pas encore. | UN | ونظرا إلى المشاكل المتعلقة بقائمة الأمم المتحدة، لم يُدرج بعد اسم أكوستا جونيور ولا اسم ليون دياس. |
Il existe également de graves problèmes de malnutrition, d'autres problèmes de santé et des problèmes d'assainissement. | UN | وتوجد أيضاً مشاكل خطيرة من سوء التغذية إلى المشاكل الصحية الأخرى ومشاكل الاصحاح. |
Des débats sont en cours avec divers partenaires quant à la nécessité d'examiner ce système à la lumière des problèmes apparus ces dernières années dans les pays pauvres. | UN | وتجري المناقشات مع مختلف الشركاء بشأن الحاجة إلى استعراض نظام الحسابات الصحية بالنظر إلى المشاكل التي ظهرت في البلدان الفقيرة في السنوات القليلة الأخيرة. |
À partir de Rio, en 1992, le monde a modifié son attitude face aux problèmes que pose l'environnement aux plans local, régional et international. | UN | وبعد قمة ريو ٢٩٩١، غيﱠر العالم نظرته إلى المشاكل البيئية المحلية واﻹقليمية والدولية. |
De l'avis du Rapporteur spécial, leur popularité accrue est imputable aux problèmes économiques, à la mondialisation et à l'immigration. | UN | ويرى المقرر الخاص أن شعبية هذه المنظمات والأحزاب المتزايدة تعزى إلى المشاكل الاقتصادية وإلى العولمة والهجرة. |
L'inégalité entre les sexes tient aussi bien aux idées traditionnelles de la population qu'aux problèmes posés par la période de transition. | UN | وترجع عدم المساواة بين الجنسين إلى الأفكار التقليدية لدى الناس بقدر ما ترجع إلى المشاكل الناجمة عن الفترة الانتقالية. |
Un agent de la Division du personnel était chargé de fournir des orientations sur les réglementations en matière de congés, mais ne surveillait pas l'administration des congés, ce qui a conduit aux problèmes suivants : | UN | وكان هناك شخص يتولى عملية الاتصال داخل شعبة شؤون الموظفين ويقدم النصح بشأن قواعد ونظم الإجازات لراصدي الإجازات. لكن هذا الشخص لم يرصد إدارة الإجازات مما أدى إلى المشاكل التالية: |
les difficultés logistiques éprouvées par la MINUAR sont présentes à tout moment dans la correspondance échangée entre le commandant de la Force et le Siège. | UN | وتوالت اﻹشارة إلى المشاكل التي واجهتها البعثة في مجال السوقيات في جميع المراسلات التي جرت بين قائد القوة والمقر. |
Tenant compte des difficultés financières qui assaillent l'Institut et qui entravent l'accomplissement de sa mission islamique; | UN | وبالنظر إلى المشاكل المالية التي يواجهها المعهد والتي تعرقله عن أداء رسالته الإسلامية. |
La présente Réunion revêt une importance particulière au regard de la myriade de problèmes que doit affronter l'humanité. | UN | يتسم اجتماع اليوم بأهمية استثنائية بالنظر إلى المشاكل العديدة التي تؤرق الإنسانية. |
Il a enfin expliqué que les récentes difficultés qu'une ambassade des États-Unis avait éprouvées à établir les visas nécessaires aux participants à des manifestations organisées par l'ONU étaient dues au manque de personnel. | UN | وأشار في النهاية إلى المشاكل التي واجهتها مؤخراً إحدى سفارات الولايات المتحدة التي تصدر التأشيرات لحضور مناسبات الأمم المتحدة وأوضح أن هذه المشاكل جاءت نتيجة للنقص في عدد الموظفين. |