ويكيبيديا

    "إلى المنطقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la région
        
    • dans la zone
        
    • à la région
        
    • à la zone
        
    • de la région
        
    • vers la région
        
    • de la zone
        
    • à cette région
        
    • dans cette région
        
    • dans le secteur
        
    • sur place
        
    • dans cette zone
        
    • au secteur
        
    • vers la zone
        
    • pour la région
        
    À cette séance, la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires, Valerie Amos, a rendu compte de sa visite récente dans la région. UN وفي جلسة المشاورات تلك، قدمت فاليري أموس، وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية، تقريرا عن زيارتها الأخيرة إلى المنطقة.
    Analyses et avis politiques destinés à l'Envoyé personnel du Secrétaire général, et appui logistique lors de ses visites dans la région UN تقديم تحليلات سياسة وإسداء المشورة وتوفير الدعم اللوجستي للزيارات التي يقوم بها إلى المنطقة المبعوث الشخصي للأمين العام
    L'importance du rôle du HCR dans ces situations est soulignée et le HCR est invité à organiser une mission dans la région. UN وجرى التأكيد على أهمية الدور الذي تؤديه المفوضية في حالات كهذه، ووجهت إلى المفوضية دعوة للقيام ببعثة إلى المنطقة.
    Vaucan aide ces Unités à pénétrer dans la zone radio-active. Open Subtitles فاوكان يساعد تلك الوحدات بالوصول إلى المنطقة المشعّة
    L'Union européenne a également fourni une aide humanitaire à la région, pour un montant de 9 millions d'euros en 2011. UN وقدم الاتحاد الأوروبي كذلك مساعدة إنسانية إلى المنطقة وأسهم بمبلغ قدره 9 ملايين يورو لهذا الغرض في عام 2011.
    L'équipe d'inspection a libre accès à la zone démilitarisée et doit pouvoir librement contrôler celle-ci. UN يتمتع المفتشون بحرية الوصول إلى المنطقة الخالية من المظاهر العسكرية ودخولها والإشراف عليها دون عراقيل.
    Nous espérons pouvoir renvoyer le général Zinni dans la région pour y poursuivre ces objectifs. UN ونحن نتطلع إلى إعادة اللواء زيني إلى المنطقة لمحاولة تحقيق هذه الأهداف.
    Les principaux obstacles à un financement du développement durable et à une assistance efficace des donateurs dans la région comprennent : UN والتحديات الرئيسية أمام التمويل الفعال للتنمية المستدامة والمساعدات التي تقدمها الجهات المانحة إلى المنطقة تشمل ما يلي:
    Il fait observer que les coupables appartenaient apparemment aux unités de police auparavant stationnées dans d'autres secteurs du pays qui avaient été déployées dans la région. UN ويلاحظ الممثل الخاص أن الفاعلين ينتمون على ما يبدو إلى وحدات للشرطة نُشرت بعد نقلها إلى المنطقة من أنحاء أخرى من البلد.
    Seul un tel processus peut garantir le rétablissement d'une paix et d'une stabilité durables dans la région. UN ذلك أن عملية من هذا القبيل هي وحدها القادرة على ضمان إعادة السلام والاستقرار الدائمين إلى المنطقة.
    Le Conseil a également entendu des exposés du Secrétaire général sur ses visites dans la région et les initiatives récentes du Quatuor. UN كما استمع المجلس إلى إحاطات إعلامية من الأمين العام عن زياراته إلى المنطقة وعن آخر أنشطة المجموعة الرباعية.
    À ce titre, il a été convenu qu'une délégation ministérielle européenne se rendrait très prochainement dans la région. UN وفي هذا الصدد، تم الاتفاق على أن تسافر بعثة وزارية أوروبية إلى المنطقة في وقت قريب.
    La MINURSO a fourni un soutien logistique à l'Envoyé personnel lors de ses tournées dans la région. UN ووفرت بعثة الأمم المتحدة الدعم اللوجستي للمبعوث الشخصي خلال الزيارات التي قام بها إلى المنطقة.
    Le redressement des prix semble ici montrer que les investisseurs financiers estiment que la croissance reprendra plutôt rapidement dans la région. UN فتعافي الأسعار يعكس فيما يبدو اعتقاد المستثمرين الماليين بأن النمو عائد إلى المنطقة بشكل عاجل لا آجل.
    Le Département a envoyé rapidement trois membres des équipes de réserve des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe dans la région. UN فقد أوفدت اﻹدارة على وجه السرعة ثلاثة أعضاء من فريق اﻷمم المتحدة الاحتياطي لتقييم الكوارث والتنسيق إلى المنطقة.
    Mais Jor-El a réussi à l'exiler dans la zone Fantôme. Open Subtitles لاكن جور أل إستطاع إرساله إلى المنطقة الشبحية
    Le Conseil a exigé également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. UN وطلب المجلس أيضا بأن تمتنع قوات كرايينا الصربية عن الدخول إلى المنطقة.
    Le Puntland souhaitait aussi que l'aide internationale accordée à la région soit maintenue. UN وفي الوقت نفسه، أوصت بونتلاند بمواصلة تقديم المساعدة الدولية الحالية إلى المنطقة.
    i) Obligation de ne pas restreindre indûment l'accès à la zone sinistrée UN ' 1` الالتزام بعد تقييد الوصول إلى المنطقة المنكوبة دون مبرر
    Des postes de contrôle fortifiés ont été installés sur les routes de la région. UN وقد أقيمت نقاط تفتيش عسكرية عديدة على الطرق المؤدية إلى المنطقة.
    Il a toutefois relevé avec préoccupation que les courants d'investissement vers la région n'avaient pas été à la hauteur des espérances. UN بيد أن المؤتمر أشار مع القلق إلى أن تدفق الاستثمارات إلى المنطقة لم يواكب التوقعات.
    Une fois que les inspecteurs ont eu la conviction que la zone était exempte de rayons gamma et de neutrons, tout le personnel, tout le matériel et tous les conteneurs ont été contrôlés à la sortie et à l'entrée de la zone. UN وحالما تأكد المفتشون من سلامة المنطقة، جرى رصد جميع الموظفين والمعدات والحاويات لدى الدخول إلى المنطقة والخروج منها.
    Les bulletins de vote contenant les noms d'États Membres qui n'appartiennent pas à cette région ne seront pas comptés. UN وما يــدون في ورقة اقــتراع من أسماء دول أعضاء لا تنتــمي إلى المنطقة المعنية، لن يُدخَل في الحساب.
    Il faudrait que les organisations internationales de secours soient immédiatement autorisées à pénétrer sans restrictions aucunes dans cette région pour déterminer quels y sont les besoins d'ordre humanitaire et pour fournir des secours à la population civile. UN ولذلك ينبغي العمل فورا على منح منظمات اﻹغاثة الدولية حق الوصول بلا عوائق إلى المنطقة للتأكد من الحالة اﻹنسانية وتزويد السكان المدنيين باﻹغاثة.
    Ces forces ont menacé les patrouilles de la FISNUA et bloqué leur accès dans le secteur. UN وقد هددت هذه القوات دوريات تابعة للقوة الأمنية المؤقتة وأعاقت دخولها إلى المنطقة.
    Or, les techniciens dépêchés sur place ont constaté que l'infrastructure voulue n'existait pas dans les régions. UN غير أنه تبين بعد ذهاب المهندسين إلى المنطقة أن ثمة نقصا في الهياكل الأساسية القائمة هناك.
    Elle salue le redéploiement de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban ainsi que l'envoi, par le Gouvernement libanais, d'une force mixte de sécurité dans cette zone. UN وهو يرحب بإعادة نشر قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ووجود قوة أمن مشتركة أرسلتها الحكومة اللبنانية إلى المنطقة.
    En attendant, la République de Chypre n'est pas en mesure de communiquer de renseignements précis concernant les zones où la présence de mines antipersonnel est soupçonnée ou avérée, car elle n'a pas accès au secteur occupé par la Turquie. UN وحتى ذلك الحين لا يسع الجمهورية أن تقدم تفاصيل دقيقة عن المناطق التي يعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها مزروعة بالألغام، بما أنها لا تصل إلى المنطقة الخاضعة للاحتلال التركي.
    Seul un apostat s'enfuirait vers la zone interdite. Open Subtitles فقط الملحد هو من يفر إلى المنطقة المحظورة
    Les participants à la réunion ont appelé au déploiement d'un effort concerté en ce sens, en particulier pour la région de l'Afrique. UN وحث الاجتماع على تضافر الجهود في هذا الاتجاه، لا سيما بالنسبة إلى المنطقة الأفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد