De plus, le site Internet doit devenir accessible aux personnes handicapées, ce qui engendrera un coût qui n'a pas encore été calculé. | UN | كما يلزم توفير إمكانية الوصول إلى الموقع الإلكتروني بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة؛ الأمر الذي لم تحدد تكاليفه حتى تاريخه. |
De nombreuses photographies historiques liées à la décolonisation ont également été mises en ligne sur le site pendant cette période. | UN | كما أضيف العديد من الصور التاريخية المتصلة بإنهاء الاستعمار إلى الموقع الشبكي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Depuis 2011, 10 nouvelles présentations interactives ont été ajoutées au site. | UN | ومنذ عام 2011، أضيفت إلى الموقع 10 عروض تفاعلية. |
Concernant le premier point, je demanderai certainement au secrétariat de se pencher sur la question de l'accès au site Web, et je me joins à vous pour le remercier du travail qu'il accomplit sur ce site. | UN | وبخصوص المسألة الأولى، سأطلب بالفعل من الأمانة أن تنظر في مشكل الوصول إلى الموقع الشبكي، كما أضم صوتي إليكم في شكر موظفيها على العمل الجيد الذي يقومون به فيما يتعلق بالموقع الشبكي. |
Les forces syriennes ont alors acheminé sur les lieux quatre chars et des militaires en renfort. | UN | فاستقدمت القوات المسلحة السورية تعزيزات تتمثل في أربع دبابات وأفراد إضافيين إلى الموقع. |
Un projet concernant la construction d'une voie d'accès à Gok Machar et d'une partie du site à aménager a également démarré. | UN | وبدأ أيضا العمل في مشروع لتشييد طريق للوصول إلى الموقع في قوك مشار، وفي قسم من أعمال تحضير الموقع في قوك مشار. |
le site du Bureau des commissions régionales à New York est disponible en cliquant ici. | UN | يمكن الوصول إلى الموقع الشبكي لمكتب اللجان الإقليمية بنيويورك عبر النقر هنا. |
le site du Bureau des commissions régionales à New York est disponible en cliquant ici. | UN | يمكن الوصول إلى الموقع الشبكي لمكتب اللجان الإقليمية بنيويورك عبر النقر هنا. |
Ce personnel viendrait renforcer les structures existantes, ce qui permettrait d’ajouter progressivement de nouveaux éléments sur le site dans toutes les langues officielles. | UN | وستستخدم هذه القدرة اﻷساسية في تعزيز الهياكل القائمة وإضافة مواد جديدة تدريجيا إلى الموقع الشبكي بجميع اللغات الرسمية. |
le site Web de l'ONU est accessible dans les six langues officielles. | UN | ويمكن الوصول إلى الموقع الشبكي للأمم المتحدة باللغات الرسمية الست للمنظمة. |
Au cours du dernier exercice biennal, quelque 350 visiteurs par jour se sont rendus sur le site Web du Mécanisme mondial. | UN | في فترة السنتين الأخيرة، دخل حوالي 350 زائراً في اليوم إلى الموقع الشبكي للآلية العالمية. |
La barre de traduction Google a été ajoutée au site pour offrir des possibilités de traduction dans plusieurs autres langues. | UN | أُضيف شريط أدوات جوجل إلى الموقع لإتاحة عدة خيارات لغوية أخرى |
En outre, ramener de 60 à 45 jours le délai dans lequel doivent être présentées les candidatures désavantagerait les candidats qui n'ont qu'un accès limité au site web de l'ONU. | UN | كما أن خفض فترة تعميم الإعلانات عن وظائف شاغرة محددة من 60 يوما إلى 45 يوما سيحرم المرشحين الذين لديهم إمكانية محدودة في الوصول إلى الموقع الشبكي للأمم المتحدة. |
Le Libéria n'a jamais communiqué au site Web du Processus de Kimberley les données relatives à ces deux déclarations. | UN | لم تقدم ليبريا أبدا بيانات إلى الموقع الشبكي لعملية كمبرلي بشأن هاتين الحالتين. |
En tout, plus de 8 000 nouvelles pages multilingues ont été ajoutées au site. | UN | وإجمالا، أضيفت 000 8 صفحة جديدة متعددة اللغات إلى الموقع. |
En raison de la difficulté d'accéder au site par la route, l'équipe n'a pu rester qu'un peu plus d'une heure sur place. | UN | ونظرا إلى صعوبة الوصول إلى الموقع برا، فلم يقض الفريق في الموقع سوى أكثر من ساعة بقليل. |
La police locale s'est rapidement rendue sur les lieux et a coordonné l'intervention des secours. | UN | هرعت الشرطة المحلية إلى الموقع وقامت بتنسيق عمليات الإنقاذ. |
L'adresse du site Web sera indiquée dans le rapport correspondant du Comité à l'Assemblée générale. | UN | وسيشار إلى الموقع الشبكي في تقرير اللجنة المقدم إلى الجمعية العامة. |
Le couple déjà sur place a refusé de s’exprimer devant les nombreux journalistes venus les interroger et n’ont autorisé personne à entrer. | UN | ورفض الزوج القاطن هناك الحديث مع العدد الكبير من الصحافيين الذين أتوا إلى الموقع ولم يأذن للناس بالدخول. |
Les horaires seront disponibles en ligne sur le site Web du pays hôte www.unccdcop11.com. | UN | ويُرجى الرجوع إلى الموقع الشبكي للبلد المضيف الخاص بالدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف للحصول على هذا الجدول الزمني. |
Ces organisations gérées par Juan Carrero hébergent un site Web qui permet de faire de la propagande au profit des FDLR. | UN | وتستضيف هاتان المؤسستان اللتان يديرهما خوان كاريرو وصلة إلى الموقع الشبكي للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا الذي يمكن هذه القوات من القيام بالدعاية السياسية. |
Permettez-moi, monsieur, de mettre mes soldats en position. | Open Subtitles | سيدي, إسمح لي على الأقل أن أتقدم بقواتي إلى الموقع |
Conduis jusqu'à l'endroit indiqué sur la carte, et refais ta vie. | Open Subtitles | قودي إلى الموقع المعلّم على الخريطة، و ابدأي حياة جديدة. |
le sous-site Internet de la présidence néerlandaise du Conseil de sécurité - peut être consulté à l'adresse suivante : http://www.un.int/netherlands. | UN | يمكن الوصول إلى الموقع الشبكي لهولندا كرئيسة لمجلس الأمن في العنوان الآتي: http://www.un.int/netherlands. إعــــلان |
D'après certains témoignages, il aurait été exécuté à son arrivée à la position militaire de la commune. | UN | ويُستدل من بعض الشهادات على أنه أُعدم عند وصوله إلى الموقع العسكري للكميونة. |
Grâce à son bulletin d'information et à son site Web, Fraternité Notre-Dame touche des milliers de personnes à travers le monde. | UN | كما يتابع الرسالة الإخبارية للجمعية آلاف القراء في أنحاء العالم، إضافة إلى الموقع الشبكي. |
La deuxième concerne des montants à verser sur présentation de documents d'expédition et lors de l'arrivée sur le chantier. | UN | وتعلقت الفاتورة الثانية بمبالغ مستحقة مقابل تقديم وثائق شحن ووصول إلى الموقع. |
Le groupe, pendant qu'il se rendait vers le site, a effectué une manoeuvre et s'est dirigé premièrement vers le sud de Bagdad, puis a changé de direction vers le nord en vue de surprendre. | UN | قامت المجموعة خلال توجهها إلى الموقع بمناورة حيث توجهت أولا نحو جنوب بغداد ثم غيرت سيرها نحو الشمال بهدف المباغتة. |
L'accès à ce site a été refusé par les exploitants sous prétexte de l'absence d'autorisation des propriétaires terriens. | UN | ومنع العمال الفريق من الدخول إلى الموقع بذريعة عدم وجود إذن من أصحاب الأرض. |