Ce décret-loi vise à promouvoir la vie politique en garantissant véritablement le droit de constituer des partis et en consacrant la pluralité politique. | UN | ويهدف هذا المرسوم إلى النهوض بالحياة السياسية وذلك من خلال الضمان الفعلي لحق تكوين الأحزاب وتكريس التعددية الحزبية. |
Mesures visant à promouvoir ou à faciliter le transfert de technologie. | UN | :: التدابير الهادفة إلى النهوض بنقل التكنولوجيا أو تيسيره. |
Afin de les protéger de la marginalisation, la stratégie nationale comprend des activités destinées à promouvoir la femme rurale. | UN | وسعيا إلى حماية المرأة من التهميش، شملت الاستراتيجية الوطنية أنشطة ترمي إلى النهوض بالمرأة الريفية. |
Le Maroc se demandait comment l'Érythrée entendait impliquer la société civile dans les programmes visant à améliorer la situation des femmes et des enfants. | UN | وتساءل عن الكيفية التي تعتزم إريتريا اتباعها لإشراك المجتمع المدني في البرامج الرامية إلى النهوض بوضع النساء والأطفال. |
L'objectif est d'assurer la promotion de la femme dans les divers secteurs considérés. | UN | وتهدف الخطة إلى النهوض بالمرأة في مختلف القطاعات. |
Elle s'attachait plus particulièrement à renforcer la coopération internationale en favorisant l'échange d'informations avec les services de détection et de répression étrangers. | UN | وهو يولي اهتماماً خاصاً إلى النهوض بالتعاون الدولي بتعزيز تبادل المعلومات مع سلطات إنفاذ القانون الأجنبية. |
Il importe donc de redynamiser les instruments multilatéraux visant à promouvoir le désarmement et à prévenir la prolifération nucléaire. | UN | ولذلك من الضروري إنعاش الصكوك المتعددة الأطراف الرامية إلى النهوض بنـزع السلاح ومنع الانتشار النووي. |
La délégation pakistanaise tient à rappeler que c'est le Pakistan lui-même qui a cherché en vain à promouvoir cet objectif dans la région pendant 24 ans. | UN | ويود وفد باكستان أن يذكّر بأن باكستان نفسها قد سعت بدون نجاح إلى النهوض بهذا الهدف في المنطقة على مدار 24 عاما. |
Initiatives régionales visant à promouvoir le développement de la jeunesse en Afrique | UN | المبادرات الإقليمية الرامية إلى النهوض بالشباب في أفريقيا |
À cette fin, ma délégation réaffirme son appui indéfectible à toute action visant à promouvoir le travail de la Commission de consolidation de la paix. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، يؤكد وفد بلدي مجدداً دعمه الثابت لأيّ جهد يرمي إلى النهوض بأعمال لجنة بناء السلام. |
Ce ministère est dirigé par une femme et est chargé de coordonner et d'exécuter les programmes et projets visant à promouvoir les droits de la femme. | UN | وترأسها وزيرة وتكلف بتنسيق وتنفيذ برامج ومشاريع تهدف إلى النهوض بحقوق المرأة. |
Il a cherché à promouvoir la cause de la paix, de la sécurité, de la stabilité et des droits de l'homme. | UN | فقد سعى إلى النهوض بمسائل السلام والاستقرار والأمن وحقوق الإنسان. |
Le Ghana s'est félicité des efforts visant à promouvoir la condition de la femme et a formulé des recommandations. | UN | ورحبت غانا بالجهود الرامية إلى النهوض بوضع المرأة. |
Elle a souligné les progrès réalisés concernant l'éducation de base et les mesures législatives destinées à améliorer la condition de la femme. | UN | وأكدت على التقدم المحرز في مجال التعليم الأساسي وعلى التدابير التشريعية الرامية إلى النهوض بوضع المرأة. |
8. Depuis les bouleversements de 1989, la Bulgarie n'a cessé de s'employer à améliorer le système démocratique. | UN | 8- وما فتئت بلغاريا تشهد منذ تغيرات عام 1989 عملية تهدف إلى النهوض بالنظام الديمقراطي في البلد. |
Elle estime que la promotion de l'alphabétisation devrait être placée au cœur des efforts déployés pour la promotion de la femme. | UN | وذكر أن وفده يؤمن بأن تعزيز محو الأمية ينبغي أن يمثل لب الجهود الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
Elle servira à renforcer la compréhension et la mise en pratique du principe de l'intégration, qui facilite la mise en œuvre des mesures nationales. | UN | وسوف تؤدي هذه العملية إلى النهوض بفهم وممارسات الإدماج، دعما لتنفيذ الاستجابات الوطنية. |
Projets visant à favoriser la participation des femmes à la prise de décisions dans des organisations des partenaires sociaux | UN | المشاريع الرامية إلى النهوض بالمرأة في مجال صنع القرار داخل منظمات الشركاء الاجتماعيين |
Les programmes interrégionaux ont pour objectif de promouvoir la coopération SudSud. | UN | وتسعى البرامج الأقاليمية إلى النهوض بالتعاون بين الجنوب والجنوب. |
Le Gouvernement actuel a pour politique permanente d'œuvrer à la promotion des femmes. | UN | وتسعى الحكومة الحالية إلى النهوض بالمرأة كجهد مستمر ومتطور. |
Ce plan définit la politique du pays en matière de santé. Son objectif est d'améliorer l'état de santé et le bien-être des populations. | UN | وتحدِّد الخطة السياسة الوطنية للصحة وترمي إلى النهوض بالوضع الصحي للسكان ورعايتهم ومستوى رفاههم. |
Il ne servira pas à faire progresser les droits de l'homme ni la situation du peuple palestinien. | UN | وهو لن يؤدي إلى النهوض بحقوق الإنسان أو إلى التخفيف من حدة حالة الشعب الفلسطيني. |
Elle veille également à favoriser le dialogue et à encourager les donateurs potentiels, dont l'Union européenne, à fournir leur appui. | UN | وهي تسعى إلى النهوض بالحوار وتشجيع الجهات المانحة المحتملة، كالاتحاد الأوروبي، على تقديم الدعم. |
La CESAO s'emploie également avec la Ligue à aider les États membres à élaborer et à adopter des politiques de promotion du développement de la jeunesse à long terme. | UN | وتعمل الإسكوا أيضا مع الجامعة لدعم الدول الأعضاء في وضع واعتماد سياسات طويلة الأجل ترمي إلى النهوض بالشباب. |
Pour sortir de l'impasse, une vaste coalition d'États Membres a pris une initiative visant à faire avancer le processus. | UN | ومن أجل كسر حالة الجمود القائمة، اتخذ تحالف كبير من الدول الأعضاء مبادرة تهدف إلى النهوض بالعملية. |