Malheureusement, 120 millions de femmes qui veulent planifier leur famille n'ont toujours pas accès aux moyens qui le leur permettraient. | UN | لكن للأسف، ما زالت 120 مليون امرأة ممن يردن تنظيم أسرهن يفتقرن إلى الوسائل التي تمكنهن من ذلك. |
Certaines délégations ont suggéré d'inclure une référence aux moyens adaptés aux enfants. | UN | واقترحت بعض الوفود إدراج إشارة إلى الوسائل المواتية للأطفال. |
Les familles des personnes incarcérées étaient le plus souvent pauvres et impuissantes et ne possédaient ni les moyens ni les connaissances nécessaires pour faire valoir leurs droits. | UN | وعادة ما تكون أسر المسجونين فقيرة وعاجزة وتفتقر إلى الوسائل والدراية لمعالجة مسألة الحقوق. |
La Commission islamique des droits de l'homme elle-même n'a pas les moyens de mener des actions efficaces. | UN | وتفتقر اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان ذاتها إلى الوسائل الكافية لاتخاذ إجراءات فعالة. |
Les parties ont réaffirmé leur ferme volonté d'utiliser des moyens politiques pour régler le conflit. | UN | وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع. |
Les Nations Unies ont besoin des moyens et de la coopération de tous pour accomplir leur mandat. | UN | وتحتاج اﻷمم المتحدة إلى الوسائل والتعاون من الجميع للوفاء بولايتها. |
Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
Les gouvernements devaient mettre au point des mécanismes de financement et des incitations financières qui viendraient s'ajouter aux moyens d'exploiter le capital naturel. | UN | وعلى الحكومات أن تضع آليات وحوافز مالية تضاف إلى الوسائل المتاحة للبناء على رأس المال الطبيعي. |
Elle n'a jamais donné la priorité aux moyens militaires pour refouler l'agression érythréenne. | UN | ذلك أن اللجوء إلى الوسائل العسكرية لدحر العدوان الإريتري لم يكن أبدا خيار إثيوبيا الأول. |
Concernant la dépendance financière, seulement une minorité des femmes ne disposent d'accès direct aux moyens financiers du ménage. | UN | :: وفيما يتعلق بالتبعية المالية، أقلية من النساء ليس لديهن وصول مباشر إلى الوسائل المالية لتدبير المنزل. |
Il a ainsi invité toutes les parties à renoncer aux moyens militaires et à rechercher une solution négociée. | UN | وقد دعت الوزارة كافة الأطراف إلى الامتناع عن اللجوء إلى الوسائل العسكرية والتماس حل لقضية الشرق الأوسط عن طريق التفاوض. |
les moyens et les renseignements voulus pour éviter d'être infecté ou pour faire face au sida leur font souvent défaut. | UN | وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز. |
J'accorde à ces informations toute l'attention qu'elles méritent, mais l'ONU n'a pas les moyens de les vérifier de façon indépendante. | UN | وإني أحمل تلك التقارير على محمل الجد ولكن الأمم المتحدة تفتقر إلى الوسائل التي تمكنها من التحقق منها بشكل مستقل. |
Il faut également renforcer la coopération internationale de même que les moyens qui permettront de mener à terme l'action dans ce domaine. | UN | والحاجة أيضا تدعو إلى تعزيز التعاون الدولي، وكذلك إلى الوسائل اللازمة لإنجاز العمل في هذا المجال. |
On a proposé que l'alinéa rappelle non seulement les moyens traditionnels de règlement des différends mais aussi tous nouveaux éléments propres à la prévention des conflits. | UN | واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات. |
Le Ministre a expliqué qu'une commission d'enquête avait été mise en place mais qu'elle manquait des moyens humains et matériels nécessaires pour mener à bien sa tâche. | UN | فأوضح الوزير أن لجنة تحقيق قد أنشئت بيد أنها تفتقر إلى الوسائل اللازمة، من حيث الموظفين والمعدات معا. |
Le tribunal militaire continue à manquer des moyens logistiques et financiers nécessaires pour s'acquitter efficacement et rapidement de ses fonctions. | UN | وما زالت المحكمة العسكرية تفتقر إلى الوسائل اللوجستية والمالية لتأدية عملها بفعالية وسرعة. |
Les collectivités locales ont souvent des idées intéressantes mais manquent des moyens et de l’appui technique nécessaires pour les mettre en oeuvre. | UN | ولدى المجتمعات المحلية في العادة حلول جاهزة ولكنها تفتقر إلى الوسائل والدعم التقني اللازم لتنفيذها. |
La Convention est dépourvue de moyens permettant de s'assurer que les États parties respectent leurs engagements. | UN | تفتقر الاتفاقية إلى الوسائل التي تكفل امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها. |
WebForce International a consacré tellement de temps au Sommet mondial sur la société de l'information que malheureusement il a manqué de moyens financiers pour pouvoir participer à d'autres réunions. | UN | أمضى اتحاد ويب فورس الدولي الكثير من الوقت في القمة العالمية لمجتمع المعلومات حتى أنه أصبح لسوء الطالع يفتقر إلى الوسائل المالية للمشاركة في اجتماعات أخرى. |
À cause de ces restrictions, seules celles qui peuvent se le permettre font appel à des services sans risques, alors que les pauvres ont recours à des méthodes dangereuses. | UN | والقيود تعني أن الموسرين يمكن أن يشتروا الخدمات الآمنة، في حين يلجأ الفقراء إلى الوسائل الخطيرة. |