Cet aspect technique est selon le requérant important au vu de la situation en Haïti après le séisme. | UN | ويعتبر هذا الجانب التقني مهماً من وجهة نظر صاحب الشكوى بالنظر إلى الوضع في هايتي بعد الزلزال. |
Il faut planifier dans les plus brefs délais en vue du redressement de la situation et de la décontamination afin de revenir au plus vite à la normale. | UN | يلزم التخطيط للإنعاش والتطهير في أقرب فرصة ممكنة حتى يتسنى العودة إلى الوضع الطبيعي في أقرب وقت ممكن. |
Le projet de plan d'action national n'a pas encore été officiellement approuvé suite à la situation gouvernementale actuelle. | UN | ولم يُوافَق بعد على مشروع خطة العمل الوطنية رسمياً بالنظر إلى الوضع الحكومي الحالي. |
Je veux ici me référer à la situation au Sahara occidental. | UN | وأود هنا الإشارة إلى الوضع في الصحراء الغربية. |
Toute réduction de son budget devrait être fondée sur la situation sur le terrain et non pas sur des coupes générales et arbitraires. | UN | ويجب أن يستند أي تخفيض في ميزانية البعثة إلى الوضع على أرض الواقع لا إلى تخفيضات تعسفية شاملة. |
Celle-ci a fait droit aux réquisitions du Bureau du Procureur général, la vente a été déclarée nulle et sans effet, et les parties ont dû revenir au statu quo ante. | UN | واستجابت المحكمة لطلب المدعي العام وأعلنت بطلان البيع وعودة الأطراف إلى الوضع الأصلي. |
Constat de la situation au Royaume-Uni | UN | معلومات تشير إلى الوضع القائم في المملكة المتحدة |
Ce produit n'a pas été exécuté en raison de la situation politique, qui a nécessité une approche différente. | UN | لا يعزى عدم إنجاز الناتج إلى الوضع السياسي الذي تطلب اتباع نهج مختلف. |
Plusieurs renégociations ont eu lieu, du fait notamment de la situation économique et politique qui régnait en Argentine. | UN | وجرت العديد من عمليات إعادة التفاوض التي كانت تعود في جزء منها إلى الوضع الاقتصادي في الأرجنتين، وإلى الظروف السياسية. |
Cet aspect technique est selon le requérant important au vu de la situation en Haïti après le séisme. | UN | ويعتبر هذا الجانب التقني مهماً من وجهة نظر صاحب الشكوى بالنظر إلى الوضع في هايتي بعد الزلزال. |
Les chiffres supérieurs aux prévisions sont dus à l'évolution de la situation sur le terrain et à l'augmentation du nombre de violations mineures. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى الوضع المُتغير على أرض الواقع والزيادة في عدد الانتهاكات الطفيفة |
Le Honduras a de nouveau renvoyé à la situation en matière de sécurité qui touchait l'ensemble de la région, principalement en raison de son emplacement géographique. | UN | وأشارت هندوراس مجدداً إلى الوضع الأمني الذي يؤثر على المنطقة بأسرها، نظراً لموقعها الجغرافي بصورة رئيسية. |
Ce problème constitue une menace pour la sécurité et la stabilité de plusieurs régions du monde, notamment l'Asie centrale, eu égard à la situation actuelle en Afghanistan. | UN | وتشكل تهديداً للأمن وللاستقرار في عدد من مناطق العالم، ومنها آسيا الوسطى بالنظر إلى الوضع الحالي في أفغانستان. |
Je voudrais souligner que, bien entendu, nous ne nous référons pas à la situation de la Palestine ni aux violations des droits de l'homme au Moyen-Orient. | UN | وأود أن أؤكد أننا، بطبيعة الحال، لا نشير إلى الوضع في فلسطين أو إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الشرق الأوسط. |
En conséquence, leurs affirmations quant aux risques de torture ont un caractère général et ne se fondent que sur la situation générale du pays. | UN | وعليه، فإن بياناتهما بشأن مخاطر التعذيب تتسم بطبيعة عامة ولا تستند إلا إلى الوضع العام السائد في البلد. |
En conséquence, leurs affirmations quant aux risques de torture ont un caractère général et ne se fondent que sur la situation générale du pays. | UN | وعليه، فإن بياناتهما بشأن مخاطر التعذيب تتسم بطبيعة عامة ولا تستند إلا إلى الوضع العام السائد في البلد. |
Dans cette même résolution, le Conseil s'est félicité que Djibouti ait retiré ses forces afin de revenir au statu quo ante. | UN | وفي القرار نفسه، لاحظ المجلس أن جيبوتي قد سحبت قواتها إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
Lorsqu'ils ont un caractère approprié, ils visent à remettre la personne dans la situation qui aurait été la sienne si l'atteinte n'avait pas été commise. | UN | وفي الحالات التي تستوجب الجبر، يتمثل الهاجس في إعادة المدّعي إلى الوضع الذي كان سيكون فيه لولا حدوث الانتهاك. |
Je partage l'avis exprimé par beaucoup aujourd'hui qu'il ne saurait y avoir de retour au statut quo ante. | UN | وأشاطر الرأي المعرب عنه في أنه لن يكون تحرك إلى الوراء، إلى الوضع الذي كان قائما سابقا. |
De l'avis du Comité, il serait utile d'adopter un instrument international sur les droits culturels qui en décrirait le contenu eu égard à l'état actuel du droit international. | UN | وترى اللجنة أنّ اعتماد صكّ دولّي حول الحقوق الثقافيّة يصف مضمون هذه الحقوق، بالاستناد إلى الوضع الحالي للقانون الدولي، من شأنه أن يوفّر أداة مفيدة لعمل اللجنة. |
dans l'état actuel des choses, plusieurs délégations ont indiqué qu'elle soumettrait leur proposition en tant que documents officiels de la Conférence. | UN | وبالنظر إلى الوضع الراهن، قالت وفود عدة إنها ستقدم مقترحاتها باعتبارها وثائق رسمية كي ينظر فيها المؤتمر. |
Tout d'abord, nous revenons à une situation normale en termes d'approches multilatérales dans le domaine de la nonprolifération et du désarmement. | UN | أولاً، نلاحظ عودة إلى الوضع العادي من حيث النُهج المتعددة الأطراف في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Au sousalinéa iv, on a inclus dans la notion de dommage un élément du type de réparation disponible, à savoir le coût raisonnable de mesures de remise en état. | UN | وتشمل الفقرة الفرعية `4` مفهوم الضرر وهو عنصر من عناصر نوع التعويض المتاح، أي تكاليف معقولة لاتخاذ تدابير الإعادة إلى الوضع السابق. |
Le Comité a encouragé la Somalie à envisager de soumettre un plan de paiement pluriannuel, dès lors que la situation dans le pays sera normalisée. | UN | وشجعت اللجنة الصومال على النظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات بمجرد أن تعود حالة البلد إلى الوضع الطبيعي. |
Tel qu'indiqué, ces régimes ont été fondés sur le statut légal du mari et de la femme, et plus particulièrement de cette dernière. | UN | فكما ذكر، كانت هذه النظم تستند إلى الوضع القانوني للزوج والزوجة، لا سيما الأخيرة. |
Deux représentants ont évoqué la situation à Guam et demandé au Comité spécial de continuer à examiner la question de Guam jusqu’à ce que le projet de loi sur le Commonwealth de Guam, entériné par le peuple de ce territoire en 1987, soit pleinement appliqué. | UN | وأشار ممثلان، على وجه الخصوص، إلى الوضع في غوام، ودعوا اللجنة الخاصة إلى مواصلة نظرها في مسألة غوام حتى يتحقق التنفيذ الكامل لمشروع قانون كمنولث غوام، على النحو الذي صدق عليه شعب غوام في عام ١٩٨٧. |
J'étais en mode zombie bave-aux-dents lors de la chute. | Open Subtitles | ،تحولت إلى الوضع التام، رغوة على الفم زومبي في طريق النزول |