ويكيبيديا

    "إلى انعدام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'absence
        
    • au manque
        
    • manque de
        
    • le manque
        
    • un manque
        
    • l'absence de
        
    • faute
        
    • du manque
        
    • à une
        
    • manque d'
        
    • en l'absence
        
    • de l'absence
        
    La non-soumission de rapports tient d'abord à l'absence d'inventaire. UN ويعود عدم الإبلاغ في المقام الأول إلى انعدام عمليات الجرد.
    Toutefois, la qualité de ces réseaux est inadéquate, ce qui est principalement imputable au manque d'entretien. UN غير أن نوعية تلك الهياكل الأساسية غير مرضية، وذلك يعود أساسا إلى انعدام الصيانة.
    Certains interlocuteurs ont noté un manque de confiance à l'égard de ces forces dans certains segments de la population. UN وأشار بعض المشاركين في المناقشات إلى انعدام ثقة قطاعات من السكان حاليا في القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    le manque d'indépendance et d'impartialité ont été considérés comme des problèmes fondamentaux dans l'administration de la justice. UN وأشارت إلى انعدام الاستقلال والنزاهة كمشكلتين رئيسيتين في إقامة العدل.
    La Mission a contesté en tous points cette analyse et a signalé l'absence de volonté politique du Gouvernement indonésien. UN وردت البعثة على كل ما ساقه من حجج، وأشارت إلى انعدام اﻹرادة السياسية من جانب حكومة إندونيسيا.
    faute de marchés, la déréglemenation ne suffit pas. UN وبالنظر إلى انعدام الأسواق، لا يعتبر إلغاء الضوابط التننظيمية كافياً.
    L'objectif n'a pas été atteint en raison de l'absence de volonté politique et du manque de ressources financières à l'échelon des pays concernés. UN لا ويعزى عدم إنجاز الناتج إلى انعدام الإرادة السياسية وعدم توافر الموارد المالية لدى البلدان.
    La non-soumission de rapports tient d'abord à l'absence d'inventaire. UN ويعود عدم الإبلاغ في المقام الأول إلى انعدام عمليات الجرد.
    Le fait que certains de ces mécanismes ne fonctionnent pas correctement est peut-être imputable davantage à l'absence de volonté politique qu'à des déficiences internes. UN ولعل سبب عدم اشتغال الآليات المتاحة على النحو المطلوب يعود إلى انعدام الإرادة السياسية أكثر مما يعود إلى أي قصور جوهري فيها.
    Dans de nombreux pays africains, les difficultés liées à la constitution tiennent moins à l'absence d'une constitution nationale qu'au mépris des dispositions qui y figurent. UN ولا تعزى المشكلة في العديد من البلدان الأفريقية إلى انعدام الدساتير الوطنية بل إلى عدم احترام أحكامها.
    De l'avis du Gouvernement cubain, si le Groupe de travail n'a pas pu se réunir, cela est attribuable au manque de volonté politique des pays développés. UN وترى حكومة كوبا أن عدم عقد اجتماع للفريق العامل يعزى إلى انعدام الإرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو.
    L'incapacité de la province de moderniser son infrastructure est imputée au manque de revenus, qui tient essentiellement au fait que les usagers ne paient pas leurs factures. UN ويعزى عجز الإقليم عن تحسين مستوى هياكله الأساسية إلى انعدام الإيرادات الذي يعود أساسا إلى عدم دفع الزبائن لفواتيرهم.
    Fréquemment, le fait qu'il n'existe pas suffisamment de plaintes pour actes discriminatoires s'assimile à une négation de leur existence, ce qui peut être attribué à un manque de sensibilisation à cet effet. UN وكثيراً ما يؤدي عدم الشكوى من التمييز إلى القول بانعدامه، وهو زعم قد ترجع أسبابه إلى انعدام الوعي.
    Les organisations de la société civile avaient également évoqué un manque de transparence et de consultation à propos des négociations de paix. UN وأشارت منظمات المجتمع المدني أيضا إلى انعدام الشفافية وعدم التشاور بشأن مفاوضات السلام.
    Le problème ne réside certainement pas dans le manque de femmes qualifiées. UN ولا تُعزى المشكلة بالتأكيد إلى انعدام النساء المؤهلات.
    Le manque de transparence des travaux des groupes fait que le niveau de responsabilité des membres de ces groupes est réellement très faible. UN أما مستوى المساءلة الذي يتعرض له أعضاء الأفرقة، بالنظر إلى انعدام شفافية إجراءاتها، فيعتبر متدنيا بالفعل.
    La mission a également entendu parler d'un manque d'impartialité en ce qui concerne le système administratif. UN واستمعت البعثة أيضا إلى تقارير تشير إلى انعدام النـزاهة فيما يتعلق بالنظام الإداري.
    Le Groupe de travail note avec une vive préoccupation l'absence de transparence et le non-respect des garanties prévues par la loi qui ont marqué les procès successifs de M. Al-Hweiti. UN ويشير الفريق العامل ببالغ القلق إلى انعدام الشفافية واحترام الأصول القانونية لسلسلة محاكمات السيد الحويتي.
    faute de preuve, une décision d'abandon des poursuites avait été prise par le Parquet d'Izmir. UN وبالنظر إلى انعدام الأدلة اتخذ قرار بعدم الملاحقة من قبل مكتب النائب العام لأزمير.
    En raison du manque de transparence des droits, on a calculé des équivalents ad valorem. UN وبالنظر إلى انعدام شفافية التعريفات، فقد تم وضع تقدير للمكافِئات القيمية.
    Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. UN ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي.
    en l'absence d'un appareil judiciaire opérationnel, la protection accordée aux citoyens de la plupart des pays contre ce type d'abus fait défaut. UN ويؤدي غياب نظام قانوني عامل إلى انعدام الحماية التي تمنح لمواطني معظم البلدان من هذا النوع من الإيذاء.
    Compte tenu de l'absence d'information fiable sur leur niveau d'exploitation, il convient de gérer ces pêches avec prudence et de ne pas les laisser se développer. UN وينبغي، بالنظر إلى انعدام المعلومات الأكيدة عن حالة الاستغلال، أن يجري توخي الحذر في إدارة هذه المصائد، إذ لن يكون من الحصافة أن يُسمح بالتوسع فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد