La non-soumission de rapports tient d'abord à l'absence d'inventaire. | UN | ويعود عدم الإبلاغ في المقام الأول إلى انعدام عمليات الجرد. |
Toutefois, la qualité de ces réseaux est inadéquate, ce qui est principalement imputable au manque d'entretien. | UN | غير أن نوعية تلك الهياكل الأساسية غير مرضية، وذلك يعود أساسا إلى انعدام الصيانة. |
Certains interlocuteurs ont noté un manque de confiance à l'égard de ces forces dans certains segments de la population. | UN | وأشار بعض المشاركين في المناقشات إلى انعدام ثقة قطاعات من السكان حاليا في القوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
le manque d'indépendance et d'impartialité ont été considérés comme des problèmes fondamentaux dans l'administration de la justice. | UN | وأشارت إلى انعدام الاستقلال والنزاهة كمشكلتين رئيسيتين في إقامة العدل. |
La Mission a contesté en tous points cette analyse et a signalé l'absence de volonté politique du Gouvernement indonésien. | UN | وردت البعثة على كل ما ساقه من حجج، وأشارت إلى انعدام اﻹرادة السياسية من جانب حكومة إندونيسيا. |
faute de marchés, la déréglemenation ne suffit pas. | UN | وبالنظر إلى انعدام الأسواق، لا يعتبر إلغاء الضوابط التننظيمية كافياً. |
L'objectif n'a pas été atteint en raison de l'absence de volonté politique et du manque de ressources financières à l'échelon des pays concernés. | UN | لا ويعزى عدم إنجاز الناتج إلى انعدام الإرادة السياسية وعدم توافر الموارد المالية لدى البلدان. |
La non-soumission de rapports tient d'abord à l'absence d'inventaire. | UN | ويعود عدم الإبلاغ في المقام الأول إلى انعدام عمليات الجرد. |
Le fait que certains de ces mécanismes ne fonctionnent pas correctement est peut-être imputable davantage à l'absence de volonté politique qu'à des déficiences internes. | UN | ولعل سبب عدم اشتغال الآليات المتاحة على النحو المطلوب يعود إلى انعدام الإرادة السياسية أكثر مما يعود إلى أي قصور جوهري فيها. |
Dans de nombreux pays africains, les difficultés liées à la constitution tiennent moins à l'absence d'une constitution nationale qu'au mépris des dispositions qui y figurent. | UN | ولا تعزى المشكلة في العديد من البلدان الأفريقية إلى انعدام الدساتير الوطنية بل إلى عدم احترام أحكامها. |
De l'avis du Gouvernement cubain, si le Groupe de travail n'a pas pu se réunir, cela est attribuable au manque de volonté politique des pays développés. | UN | وترى حكومة كوبا أن عدم عقد اجتماع للفريق العامل يعزى إلى انعدام الإرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
L'incapacité de la province de moderniser son infrastructure est imputée au manque de revenus, qui tient essentiellement au fait que les usagers ne paient pas leurs factures. | UN | ويعزى عجز الإقليم عن تحسين مستوى هياكله الأساسية إلى انعدام الإيرادات الذي يعود أساسا إلى عدم دفع الزبائن لفواتيرهم. |
Fréquemment, le fait qu'il n'existe pas suffisamment de plaintes pour actes discriminatoires s'assimile à une négation de leur existence, ce qui peut être attribué à un manque de sensibilisation à cet effet. | UN | وكثيراً ما يؤدي عدم الشكوى من التمييز إلى القول بانعدامه، وهو زعم قد ترجع أسبابه إلى انعدام الوعي. |
Les organisations de la société civile avaient également évoqué un manque de transparence et de consultation à propos des négociations de paix. | UN | وأشارت منظمات المجتمع المدني أيضا إلى انعدام الشفافية وعدم التشاور بشأن مفاوضات السلام. |
Le problème ne réside certainement pas dans le manque de femmes qualifiées. | UN | ولا تُعزى المشكلة بالتأكيد إلى انعدام النساء المؤهلات. |
Le manque de transparence des travaux des groupes fait que le niveau de responsabilité des membres de ces groupes est réellement très faible. | UN | أما مستوى المساءلة الذي يتعرض له أعضاء الأفرقة، بالنظر إلى انعدام شفافية إجراءاتها، فيعتبر متدنيا بالفعل. |
La mission a également entendu parler d'un manque d'impartialité en ce qui concerne le système administratif. | UN | واستمعت البعثة أيضا إلى تقارير تشير إلى انعدام النـزاهة فيما يتعلق بالنظام الإداري. |
Le Groupe de travail note avec une vive préoccupation l'absence de transparence et le non-respect des garanties prévues par la loi qui ont marqué les procès successifs de M. Al-Hweiti. | UN | ويشير الفريق العامل ببالغ القلق إلى انعدام الشفافية واحترام الأصول القانونية لسلسلة محاكمات السيد الحويتي. |
faute de preuve, une décision d'abandon des poursuites avait été prise par le Parquet d'Izmir. | UN | وبالنظر إلى انعدام الأدلة اتخذ قرار بعدم الملاحقة من قبل مكتب النائب العام لأزمير. |
En raison du manque de transparence des droits, on a calculé des équivalents ad valorem. | UN | وبالنظر إلى انعدام شفافية التعريفات، فقد تم وضع تقدير للمكافِئات القيمية. |
Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
en l'absence d'un appareil judiciaire opérationnel, la protection accordée aux citoyens de la plupart des pays contre ce type d'abus fait défaut. | UN | ويؤدي غياب نظام قانوني عامل إلى انعدام الحماية التي تمنح لمواطني معظم البلدان من هذا النوع من الإيذاء. |
Compte tenu de l'absence d'information fiable sur leur niveau d'exploitation, il convient de gérer ces pêches avec prudence et de ne pas les laisser se développer. | UN | وينبغي، بالنظر إلى انعدام المعلومات الأكيدة عن حالة الاستغلال، أن يجري توخي الحذر في إدارة هذه المصائد، إذ لن يكون من الحصافة أن يُسمح بالتوسع فيها. |