ويكيبيديا

    "إلى بدء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à entamer
        
    • à engager
        
    • à l'ouverture
        
    • d'engager
        
    • commencer à
        
    • à commencer
        
    • à l'entrée
        
    • à ouvrir
        
    • au lancement
        
    • à lancer
        
    • à entreprendre
        
    • d'entamer
        
    • de commencer
        
    • du lancement
        
    • l'ouverture de
        
    À ses sessions de 2004, elle en a examiné les préparatifs, y compris la mesure dans laquelle les organisations qui s'étaient portées volontaires étaient prêtes à entamer les travaux. UN وفي دورتيها المعقودتين في عام 2004، استعرضت اللجنة الأعمال التحضيرية المؤدية إلى بدء الدراسة، بما في ذلك مدى تأهب المنظمات المتطوعة للمضي قدما في الدراسة.
    Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. UN ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده.
    À ce stade, le défi majeur pour notre instance consistera à trouver la voie menant à l'ouverture de négociations. UN وفي هذه المرحلة، يتمثل التحدي الرئيسي المطروح أمام محفلنا في الاهتداء إلى الطريق المؤدية إلى بدء المفاوضات.
    Nous notons que le projet de résolution demande à la Conférence du désarmement d'engager des négociations sur une convention interdisant de recourir à l'emploi d'armes nucléaires. UN ونحيط علماً بأن مشروع القرار يدعو مؤتمر نزع السلاح إلى بدء مفاوضات للتوصل إلى اتفاقية بشأن حظر استعمال الأسلحة النووية.
    C'est seulement en discutant des problèmes que nous pourrons mieux nous comprendre et, ainsi, commencer à travailler. UN فمن خلال الحديث عن هذه القضايا فقط يمكننا التوصل إلى تفاهم أكبر يفضي إلى بدء العمل.
    Le Tribunal tient à commencer les procès de ces 22 détenus dès que ses ressources judiciaires le lui permettront. UN والمحكمة تتطلع إلى بدء محاكمة هؤلاء المتهمين بمجرد أن تسمح لها طاقتها القضائية بإجراء المحاكمات.
    La Suisse a appelé à l'entrée en vigueur du Traité dans toutes ses déclarations lors des forums pertinents. UN دعت سويسرا إلى بدء نفاذ المعاهدة في جميع البيانات التي أدلت بها في المنتديات ذات الصلة.
    Il est juste de dire qu'aujourd'hui la communauté internationale est proche de l'unanimité pour chercher à ouvrir des négociations sur cette question à la Conférence du désarmement. UN ومن الإنصاف القول إنّ المجتمع الدولي في معظمه بات اليوم يتطلع إلى بدء المفاوضات بهذا الشأن في مؤتمر نزع السلاح.
    La majorité des pays qui ont validé leur programme procèdent au lancement de ces activités. UN وغالبية البلدان التي أقرت برامجها في سبيلها إلى بدء هذه الأنشطة.
    En vue de parvenir à un règlement rapide dans ce cadre, les Ministres invitent les parties à entamer dans les deux semaines des négociations de fond sous l'égide du Groupe de contact. UN ومن أجل تحقيق تسوية مبكرة ضمن هذا اﻹطار، يدعو الوزراء اﻷطراف إلى بدء مفاوضات موضوعية تحت رعاية فريق الاتصال خلال اﻷسبوعين القادمين.
    Au sein de l'Organisation mondiale du commerce, notre pays a donné un nouvel élan aux efforts visant à entamer une nouvelle série de négociations pour approfondir la libéralisation des échanges, particulièrement dans le domaine de l'agriculture. UN وفي منظمة التجارة العالمية، أعطى بلدنا قوة دفع جديدة للجهود الرامية إلى بدء جولة جديدة لتوسيع تحرير التجارة وخاصة في الزراعة.
    La Commission a invité tous les gouvernements à entamer dès que possible leurs préparatifs nationaux. UN 21 - دعت اللجنة جميع الحكومات إلى بدء التحضيرات الوطنية في أبكر وقت ممكن.
    L'Albanie a encouragé et appuyé les efforts visant à engager un dialogue entre Pristina et Belgrade sur les questions techniques d'intérêt commun. UN وألبانيا تشجع وتدعم الجهود الرامية إلى بدء حوار بين بريشتينا وبلغراد بشأن مسائل فنية مفيدة للطرفين.
    En outre, le Secrétaire exécutif est invité à engager une réflexion sur la restructuration des institutions communautaires dans la perspective de l'Union africaine. UN كذلك دُعي الأمين التنفيذي إلى بدء النظر في إعادة تشكيل مؤسسات الجماعة تأهبا لإنشاء الاتحاد الأفريقي.
    :: Appel à l'ouverture sans délai de la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires; UN :: الدعوة إلى بدء مفاوضات بدون تأخير بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية
    :: Appel à l'ouverture sans délai de la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires; UN :: الدعوة إلى بدء مفاوضات بدون تأخير بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية
    Il y accueillait favorablement l'initiative prise par le Secrétaire général d'engager une opération pour établir ce qui s'était effectivement passé dans le camp de réfugiés de Djénine. UN ورحّب المجلس بمبادرة الأمين العام الرامية إلى بدء عملية لتقصي الحقائق بشأن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين.
    La petite unité amphibie de la MINURCA a donc été obligée de commencer à patrouiller régulièrement le fleuve. UN ولذا، اضطرت البعثة إلى بدء دوريات منتظمة على النهر تقوم بها وحدتها البرمائية الصغيرة.
    Dans ce contexte, le Pakistan est prêt à commencer les travaux concernant la Convention sur les matières fissiles. UN وإن باكستان على استعداد، في هذا السياق، إلى بدء العمل في اتفاقية بشأن المواد الانشطارية.
    La Suisse a appelé à l'entrée en vigueur du Traité dans toutes ses déclarations dans les instances pertinentes. UN دعت سويسرا إلى بدء نفاذ المعاهدة، وذلك في جميع بياناتها التي ألقتها في المنتديات ذات الصلة
    Il souligne la nécessité de les faire totalement disparaître et insiste, à cet égard, sur l'urgence qu'il y a à ouvrir sans tarder des négociations à cette fin. UN وهي تشدد على ضرورة القضاء على الأسلحة النووية تماماً، وتؤكد في هذا الصدد الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات بدون تأخير.
    La légère augmentation (1,2 %) observée par rapport au taux de vacance moyen de l'année précédente tient essentiellement au lancement de nouvelles missions. UN وتُعزى الزيادة الطفيفة في متوسط معدل الشواغر، وقدرها 1.2 نقطة مئوية، مقارنة بالسنة السابقة، أساسا إلى بدء بعثات جديدة.
    Nous accueillons dès lors favorablement les initiatives destinées à lancer un dialogue en vue d'aider à atténuer la polarisation politique. UN لذلك، فإننا نرحب بالمبادرات الرامية إلى بدء حوار للتخفيف من حدة هذا الاستقطاب السياسي.
    L'évaluation nationale et l'étude des modifications du couvert végétal restent à entreprendre. UN وهناك حاجة إلى بدء التقييم الوطني ودراسة تغير الغطاء الأرضي.
    Durant cette période, où nous n'avons pu adopter un programme de travail qui nous permette d'entamer des négociations de fond, nous ne sommes toutefois pas restés les bras croisés. UN وخلال هذه الفترة، تعذّر علينا اعتماد برنامج عمل يقودنا إلى بدء مفاوضات جوهرية، لكننا لم نبق مكتوفي الأيدي.
    Le moment est venu de mettre en application ces normes. Le Timor oriental ne devrait pas être obligé de commencer une troisième décennie sous le régime militaire indonésien. UN وقد حان الوقت ﻹعمال هذه المعايير، ولا ينبغي أن تضطر تيمور الشرقية إلى بدء عقد ثالث تحت الحكم العسكري الاندونيسي.
    De fait, à l'automne dernier, la Première Commission de l'Assemblée générale a entendu un appel quasi unanime en faveur du lancement de travaux de fond à la Conférence du désarmement. UN وبالفعل، سمعت اللجنة الأولى للجمعية العامة في الخريف الماضي دعوة مؤثرة إلى بدء العمل الجوهري في مؤتمر نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد