Les efforts déployés pour atteindre ces objectifs doivent se poursuivre, alors que démarre le travail sur le cadre de développement d'après 2015. | UN | ويتعين مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف مع بدء العمل على وضع الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Les initiatives visant à atteindre ces objectifs comprennent ce qui suit. | UN | والمبادرات الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف تشمل ما يلي. |
Nous exhortons le Secrétaire général à poursuivre ses efforts pour atteindre ces objectifs. | UN | إننا نناشد الأمين العام أن يثابر على جهوده الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
En conséquence, il n'y a pas eu d'engagements ni de dispositifs de responsabilisation suffisants pour que les personnes handicapées soient incluses dans les efforts visant à atteindre les objectifs adoptés. | UN | ونجم عن ذلك الافتقار إلى التزامات سياسية وآليات مساءلة محددة من شأنها ضمان إدماج ذوي الإعاقة في الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Sachant combien une gouvernance économique mondiale efficace est importante pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris ceux du Millénaire, et réaffirmant son intention de redoubler d'efforts en vue d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015, | UN | وإذ تسلم بأن إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية على نحو فعال أمر مهم لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتكرر تأكيد التزامها بتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015، |
Pour ce faire, nous avons créé un ministère dont la tâche spécifique est d'encourager l'exécution de mesures permettant la réalisation de ces objectifs. | UN | ولهذا الغرض، أوجدنا وزارة بمهمة خاصة تتمثل في إدارة الأنشطة الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
En réalisant ses objectifs, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime s'efforcera tout particulièrement de prendre en considération la situation des femmes dans ses projets, en particulier ceux qui concernent la prévention, la mise en place de moyens de subsistance alternatifs et la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ولدى السعي إلى تحقيق تلك الأهداف، سوف يبذل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قصارى جهده لادماج المنظور الجنساني في مشاريعه، وخاصة في المشاريع التي يصوغها في مجالات الوقاية وتوفير أسباب عيش بديلة، وكذلك في المشاريع التي تستهدف الاتجار بالبشر. |
De plus, pour atteindre ces objectifs, les orientations suivantes ont été estimées essentielles : | UN | ومن أجل تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف، حُددت المجالات الأساسية التالية للسياسة العامة: |
L'Iraq cherche donc à créer une industrie florissante des TIC pour atteindre ces objectifs. | UN | ولذا فالعراق يسعى إلى إنشاء صناعة مزدهرة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات سعياً إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Le Kirghizistan continuera de répondre par l'affirmative aux requêtes en matière de personnel dans le cadre des efforts visant à atteindre ces objectifs. | UN | وستواصل قيرغيزستان الرد بشكل إيجابي على طلبات الإسهام بموظفيها في المساعي الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Aujourd'hui, l'Afrique n'est pas beaucoup plus près d'atteindre ces Objectifs qu'elle ne l'était il y a cinq ans. | UN | وأفريقيا اليوم أقرب إلى تحقيق تلك الغايات مما كانت عليه قبل خمس سنوات. |
Il convient d'appuyer les efforts que font les pays en développement pour atteindre ces objectifs importants. | UN | وينبغي دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق تلك المقاصد الرئيسية. |
La cinquième réunion des États membres de la zone, que l'Argentine s'est offerte d'accueillir en 1998, devra être l'occasion d'arrêter les voies et moyens d'atteindre ces objectifs. | UN | وينبغي أن يكون الاجتماع الخامس للدول اﻷعضاء في المنطقة، المقرر عقده في عام ١٩٩٨ والذي عرضت اﻷرجنتين أن تستضيفه، هو المحفل الملائم لتحديد السبل والوسائل التي تؤدي إلى تحقيق تلك اﻷهداف. |
Il convient d'appuyer les efforts que font les pays en développement pour atteindre ces objectifs importants. | UN | وينبغي دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق تلك المقاصد الرئيسية. |
Il convient d'appuyer les efforts que font les pays en développement pour atteindre ces objectifs importants. | UN | وينبغي دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق تلك المقاصد الرئيسية. |
En dépit des crises multiples et de leurs répercussions sur l'économie mondiale, les dirigeants réunis au sommet pendant cette réunion sur les OMD ont réaffirmé la nécessité d'atteindre les objectifs d'ici à 2015 et de mettre un terme à la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من الأزمات المتعددة التي كان لها أثر سلبي على الاقتصاد العالمي، أكد القادة في مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية على الحاجة إلى تحقيق تلك الأهداف بحلول 2015 وإلى إنهاء الفقر. |
C'est pourquoi, mon pays plaide pour que l'Organisation des Nations Unies et les autres partenaires de développement s'engagent pleinement à contribuer à l'élimination de la pauvreté en mettant en œuvre les mesures prises pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لذا تناشد بلادي منظمة الأمم المتحدة والشركاء الآخرين في عملية التنمية بالالتزام الكامل بالمساهمة في استئصال شأفة الفقر من خلال تطبيق التدابير الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Sachant combien une gouvernance économique mondiale efficace est importante pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris ceux du Millénaire, et réaffirmant son intention de redoubler d'efforts en vue d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015, | UN | وإذ تسلم بأن إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية على نحو فعال أمر مهم لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتكرر تأكيد التزامها بتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015، |
Il demande que le principe de l'égalité des sexes et les dispositions de la Convention soient expressément pris en considération dans toute action visant la réalisation des objectifs, et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وإلى التجسيد الواضح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
J'encourage, par conséquent, chacun des États Membres de l'ONU à faire le nécessaire, de façon responsable et de bonne foi, en vue de la réalisation de ces objectifs. | UN | ولذلك، أهيب بكل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تعمل بشعور بالمسؤولية وبحسن نية سعياً إلى تحقيق تلك الأهداف. |
En réalisant ses objectifs, l'ONUDC s'efforcera tout particulièrement de prendre en considération la situation des femmes dans ses projets concernant la prévention, la mise en place de moyens de subsistance alternatifs et la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | 13-6 ولدى السعي إلى تحقيق تلك الأهداف، سوف يبذل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قصارى جهده لإدماج المنظور الجنساني في مشاريعه وتعميم مراعاته في تلك المشاريع، وخاصة فيما يتعلق منها بالوقاية وتوفير أسباب العيش البديلة ومكافحةالاتجار بالبشر. |
La diversité des compétences, des nationalités et des cultures du personnel ont valorisé les efforts déployés pour tenter de réaliser ces objectifs. | UN | وانه لما يعزز الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف ذلك التنوع في المهارات والجنسيات والثقافات بين الموظفين. |
Les projets prometteurs visant à renforcer les processus démocratiques et la prééminence du droit, à favoriser le développement humain en vue de réaliser les OMD, à améliorer le développement durable et à promouvoir la paix et la sécurité sont placés au cœur des priorités. | UN | ومنحت أولوية التركيز للمشاريع الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون ودفع عجلة التنمية البشرية، سعياً إلى تحقيق تلك الأهداف، علاوة على تعزيز التنمية المستدامة والسلام والأمن. |