ويكيبيديا

    "إلى تحقيق نمو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à une croissance
        
    • à assurer une croissance
        
    • d'une croissance
        
    • réaliser une croissance
        
    • à favoriser une croissance
        
    • de croissance
        
    • la croissance en
        
    • sur une croissance
        
    • par une croissance
        
    • obtenir une croissance
        
    • à un développement
        
    C'est pourquoi beaucoup de pays qui s'attendaient à une croissance rapide ne l'ont pas vue se concrétiser. UN وهذا هو السبب في أن كثيرا من البلدان تطمح إلى تحقيق نمو سريع، ولكنها لا تستطيع القيام بذلك.
    D'une façon générale, l'éventail de mesures appliquées dans le passé n'a guère été favorable à une croissance et à un développement rapides et équitables. UN ولم تؤد السياسات السابقة، وبشتى مذاهبها، بصورة عامة إلى تحقيق نمو وتنمية سريعين ومتكافئين.
    Les gouvernements doivent donc donner la priorité à une croissance économique rapide et soutenue. UN ولذلك تحتاج الحكومات إلى منح الأولوية إلى تحقيق نمو اقتصادي سريع مستديم.
    M. Mahmood a ensuite rappelé que l'OIT préconisait l'adoption de politiques propres à assurer une croissance équilibrée. UN 29 - ولذلك أشار السيد محمود إلى أن توصيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالسياسات ترمي إلى تحقيق نمو متوازن.
    Il fallait donc renforcer les efforts pour diversifier les économies africaines afin d'établir les bases d'une croissance durable. Il fallait aussi une croissance plus solidaire. UN ومن الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تنويع الاقتصادات الأفريقية من أجل إرساء دعائم النمو المتواصل كما أن هناك حاجة إلى تحقيق نمو أشمل.
    Il est en particulier nécessaire de réaliser une croissance économique plus rapide et soutenue et d'exécuter des politiques et des programmes de grande envergure en vue de créer des emplois. UN وهناك حاجة بصفة خاصة إلى تحقيق نمو اقتصادي أسرع وأكثر اطراداً، وتنفيذ سياسات وبرامج شاملة ترمي إلى خلق فرص العمل.
    Il a pour principal objet d’aider les pays en développement à formuler des politiques économiques propres à favoriser une croissance solide, équitable et écologiquement rationnelle; UN وهدفه الرئيسي هو مساعدة البلدان النامية على وضع سياسات اقتصادية تفضي إلى تحقيق نمو قوي ومنصف ومستدام بيئيا؛
    Pour éviter ces problèmes, les décideurs devraient s'efforcer de parvenir à une croissance équilibrée. UN وينبغي أن يتطلع واضعو السياسات إلى تحقيق نمو متوازن لتفادي تلك المشاكل.
    Pour éviter ces problèmes, les décideurs devraient s'efforcer de parvenir à une croissance équilibrée. UN وينبغي أن يتطلع واضعو السياسات إلى تحقيق نمو متوازن لتفادي تلك المشاكل.
    Appuyer le renforcement des capacités nationales de mobilisation et d'utilisation des ressources nécessaires pour mettre en œuvre des politiques favorables à une croissance durable UN دعم تنمية القدرات الوطنية على الحصول على الموارد اللازمة لتنفيذ مزيج مناسب من أدوات السياسات سعيا إلى تحقيق نمو مستدام
    Ces processus ont accentué les contraintes structurelles à long terme qui entravent la croissance et le développement de ces pays, les ont placés devant des défis nouveaux et écrasants, et ont rendu plus complexes les efforts qu’ils déploient pour parvenir à une croissance soutenue et un développement durable et pour alléger la pauvreté. UN وفاقمت هاتان العمليتان أيضا من القيود الهيكلية الطويلة اﻷجل التي تواجه نموها وتنميتها وعرضتها لتحديات جديدة وهائلة وعقﱠدت جهودها الرامية إلى تحقيق نمو مضطرد وتنمية مستدامة وإلى القضاء على الفقر.
    Le Gouvernement ougandais s'est donné beaucoup de mal pour créer un environnement macroéconomique propice à une croissance économique soutenue et pour introduire les réformes économiques et politiques rigoureuses qui s'imposent à cette fin. UN وأضاف أن حكومته قطعت أشواطا طويلة في تنفيذ إصلاحات للبيئة الاقتصادية الكلية وأخرى اقتصادية وسياسية صارمة تؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي متواصل.
    En pareil cas, il fallait mettre l'accent sur les politiques conduisant à une croissance économique soutenue et à une bonne gestion des affaires publiques, notamment par une amélioration de l'administration fiscale et de la collecte des impôts. UN وينبغي التركيز في هذه الحالة على السياسات المفضية إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد وحكم رشيد، بما في ذلك إدخال تحسينات على إدارة الضرائب وتحصيلها.
    De nombreux pays éprouvent toujours des difficultés à assurer une croissance économique sans exclusive et durable. UN 13 - ولا يزال العديد من البلدان يواجه صعوبات في مساعيه إلى تحقيق نمو اقتصادي شامل للجميع ومستدام.
    M. Mahmood a ensuite rappelé que l'OIT préconisait l'adoption de politiques propres à assurer une croissance équilibrée. UN 29- ولذلك أشار السيد محمود إلى أن توصيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالسياسات ترمي إلى تحقيق نمو متوازن.
    Il fallait donc renforcer les efforts pour diversifier les économies africaines afin d'établir les bases d'une croissance durable. Il fallait aussi une croissance plus solidaire. UN ومن الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تنويع الاقتصادات الأفريقية من أجل إرساء دعائم النمو المتواصل كما أن هناك حاجة إلى تحقيق نمو أشمل.
    Renforcement du secteur des assurances dans les pays en développement et amélioration de sa compétitivité internationale; formulation et mise en oeuvre de politiques du développement du tourisme et de mesures connexes pour réaliser une croissance durable. UN تعزيز قطاع التأمين في البلدان النامية وزيادة قدرته على المنافسة الدولية. اعداد وتنفيذ سياسات لتطوير السياحة ومايتصل بها من تدابير ترمي إلى تحقيق نمو مستدام.
    Cette crise doit être abordée de façon à promouvoir le développement humain, en prenant notamment des mesures destinées à favoriser une croissance économique soutenue, l'éradication de la pauvreté et un développement durable. UN ويجب التصدي لهذه الأزمة بغية تعزيز التنمية البشرية، بما في ذلك اتخاذ تدابير تهدف إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة.
    Mais les progrès rapides de la mondialisation et l'adoption de politiques économiques plus ouvertes et davantage axées sur les lois du marché ont eu pour effet d'accentuer les disparités en matière de croissance économique et de revenus, tant entre les différents pays de la région qu'à l'intérieur de chacun d'entre eux. UN بيد أن العولمة السريعة والاتجاه المتمثل في اتباع سياسات اقتصادية أكثر انفتاحا وتوجها نحو السوق أديا، في نفس الوقت، إلى تحقيق نمو اقتصادي وإلى توسيع التفاوتات في الدخل في بلدان المنطقة وفيما بينها.
    D'après une étude de la CNUCED intitulée < < Les flux de capitaux et la croissance en Afrique > > , il faudrait, pour atteindre cet objectif, que la croissance en Afrique représente au moins 7 % par an, ce qui exigerait un doublement de l'APD. UN وكما أشير في دراسة الأونكتاد عن " تدفقات رأس المال والنمو في أفريقيا " ، تحتاج أفريقيا إلى تحقيق نمو بنسبة لا تقل عن 7 في المائة سنويا إذا ما أريد بلوغ أهداف تخفيف الفقر، وهذا أمر يتطلب مضاعفة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les réformes économiques axées sur une croissance économique soutenue et rapide devaient être assorties de dispositifs de sécurité conçus au niveau national. UN فقد تعين وضع نظم ضمان على المستوى الوطني ترافق الإصلاحات الاقتصادية الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام وسريع.
    Le maintien de l'inflation à un faible niveau et de l'équilibre budgétaire ne s'est pas traduit par une croissance économique rapide et durable. UN ولم يؤدِّ التركيز على تخفيض التضخم وتحقيق التوازن المالي إلى تحقيق نمو اقتصادي قوي ومطّرد.
    Elle est empreinte à la fois de réalisme et de rupture en vue d'obtenir une croissance accélérée, plus soutenue et mieux répartie. UN وهي تتسم بطابع واقعي وابتكاري وترمي إلى تحقيق نمو سريع أكثر استدامة وأفضل توزيعاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد