L'Institut a offert l'assistance technique nécessaire pour refléter les instruments internationaux dans la législation et les plans d'action nationaux. | UN | وقد عرض المعهد تقديم المساعدة التقنية لترجمة الصكوك الدولية إلى تشريعات محلية وخطط عمل وطنية. |
Elles transposent le contenu des résolutions du Conseil de sécurité dans la législation européenne. | UN | فهي تنقل مضمون قرارات مجلس الأمن إلى تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Dans certains cas, les traités internationaux sont directement applicables en Chine sans qu'une législation d'application soit nécessaire. | UN | وفي بعض الحالات، تنطبق المعاهدات الدولية على نحو مباشر في الصين دون الحاجة إلى تشريعات خاصة. |
Certains de ces abus avaient donné lieu à des poursuites civiles ou pénales dans quelques pays, mais il était néanmoins urgent d'élaborer une législation spécifique. | UN | ورغم ملاحقة بعض الانتهاكات في بعض البلدان بموجب القانون العام أو القانون الجنائي، فإن هناك حاجة ملحة إلى تشريعات محددة. |
La délégation monégasque est donc favorable à une convention interdisant totalement le clonage, qui aurait le mérite de protéger les pays qui n'ont pas de législation spécifique. | UN | ولذا فوفده يؤيد وضع اتفاقية تفرض الحظر الشامل حيث ستكون من فوائدها حماية البلدان التي تفتقر إلى تشريعات محددة. |
Le concept de discrimination tel qu'il apparaît dans cette loi provient de la législation de l'UE relative à la non-discrimination. | UN | ويستند مفهوم التمييز في القانون إلى تشريعات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بعدم التمييز. |
Elles transposent le contenu des résolutions du Conseil de sécurité dans la législation européenne. | UN | فهي تنقل مضمون قرارات مجلس الأمن إلى تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Elles transposent le contenu des résolutions du Conseil de sécurité dans la législation européenne. | UN | فهي تنقل مضمون قرارات مجلس الأمن إلى تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
La volonté politique ne suffisait pas si elle n'était pas traduite dans la législation. | UN | ونوّه إلى إن الإرادة السياسية غير كافية ما لم تُتَرجم إلى تشريعات. |
Il importe également d'adopter une législation appropriée ainsi que des dispositifs nationaux destinés à sa mise en application. | UN | وستدعو الحاجة أيضا إلى تشريعات كيميائية مناسبة، كما ستدعو إلى قدرة وطنية على التنفيذ واﻹنفاذ. |
Si les initiatives d'autonomisation des jeunes étaient nombreuses de par le monde, elles étaient souvent mal coordonnées. Pour remédier à ces obstacles à l'emploi des jeunes, une législation habilitante et une discrimination positive étaient nécessaires. | UN | ورغم أن مبادرات تمكين الشباب قائمة وتنتعش في كافة أنحاء العالم، فإن ثمة حاجة إلى تشريعات التمكين والإجراءات الإيجابية. |
Il faut une législation complète qui couvre protection, prévention et répression. | UN | توجد حاجة إلى تشريعات شاملة للحماية والمنع والعقوبة. |
Il s'inquiète également de l'absence de législation appropriée et de programmes de traitement à cet égard. | UN | كما يقلقها الافتقار إلى تشريعات وبرامج علاجية وافية في هذا الشأن. |
Ils ne disposent souvent pas de législation, de politiques, plans et mécanismes efficaces pour gérer les déchets. | UN | وتفتقر أغلب تلك البلدان إلى تشريعات وسياسات وخطط ونُظُم فعالة في مجال إدارة الفضلات. |
Plusieurs États qui n'ont pas de législation spécifique ont indiqué ne pas avoir de disposition juridique pour réprimer le financement d'actes terroristes. | UN | 47 - وقد أبلغت عدة دول التي تفتقر إلى تشريعات محددة أنه لا يوجد لديها حكم قانوني لتجريم تمويل الأعمال الإرهابية. |
Cependant, les conventions internationales ne sont pas d'application automatique et des retards sont enregistrés dans la promulgation de la législation nationale correspondante. | UN | بيد أن الاتفاقيات الدولية بحاجة إلى تشريعات لكي تصبح نافذة، وبالتالي يواجه التشريع الوطني المقابل حالات من التأخير. |
Dans les États parties qui admettaient l'application directe des traités, les dispositions de la Convention qui étaient automatiquement exécutoires s'appliquaient sans nécessiter de loi d'application. | UN | ففي الدول الأطراف التي يجوز فيها تطبيق المعاهدات تطبيقاً مباشراً، تسري أحكامُ الاتفاقيةِ التلقائيةُ التنفيذ دون الحاجة إلى تشريعات تنفيذية محدَّدة. |
Dans les pays ne disposant pas de la législation nécessaire, des mesures devaient être prises pour promulguer des lois dans les plus brefs délais. | UN | وفي البلدان التي تفتقر إلى تشريعات في هذا الصدد، ينبغي القيام بخطوات لسن تشريعات من هذا القبيل في أقرب وقت ممكن. |
Il n'est, cependant, pas toujours facile de convertir les dispositions de plusieurs traités internationaux en législation interne. | UN | غير أنَّ ترجمة أحكام معاهدات دولية متعددة إلى تشريعات محلية ليست مهمة سهلة دائماً. |
Aujourd'hui, la tendance internationale est plutôt à la législation contre la discrimination, aux incitations en faveur des employeurs et aux mesures de soutien renforcé pour les personnes handicapées. | UN | وقد تحرك الاتجاه الدولي السائد مبتعداً عن نظام حصص التوظيف إلى تشريعات مناهضة التمييز، وتوفير الحوافز لأرباب العمل، وتدابير الدعم المعززة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ils se sont appuyés pour ce faire sur la législation nationale et sur les informations communiquées par d'autres États sur une base bilatérale. | UN | واستندت هذه الإجراءات إلى تشريعات وطنية ومعلومات جرى تقاسمها بين الدول من خلال قنوات ثنائية. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a particulièrement insisté sur le fait que la législation portant création du mécanisme national de prévention devait définir une procédure de sélection indépendante de ses membres; | UN | وقد أكدت اللجنة الفرعية بقوة على الحاجة إلى تشريعات تُنشأ بموجبها آليات وقائية وطنية وتشتمل على إجراء مستقل لاختيار الأعضاء. |
Seuls le Chili et le Costa Rica indiquent qu'il n'existe pas de texte de loi visant expressément ce point. | UN | ولم تشر سوى شيلي وكوستاريكا إلى الافتقار إلى تشريعات محددة في هذا الصدد. |