Un appui est également accordé au mouvement naissant des ONG, notamment en coopération avec la Consultation européenne sur les réfugiés et les exilés. | UN | ويقدم الدعم كذلك إلى حركة المنظمات غير الحكومية الناشئة، ولا سيما بالتعاون مع المستشارية اﻷوروبية المعنية باللاجئين والمنفيين. |
Le Secrétariat a transmis la demande de rapport spécial au mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples. | UN | وأحالت الأمانة العامة الطلب المتعلق بتقديم تقرير خاص إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب. |
Le Comité a décidé de demander au mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples de présenter un rapport spécial supplémentaire. | UN | وقررت اللجنة أن تطلب إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب تقديم تقرير خاص إضافي. |
Il a également reconnu appartenir à un mouvement d’extrême droite. | UN | كما أنه اعترف بالانتماء إلى حركة يمينية متطرفة. |
Il a été à plusieurs reprises accusé d'appartenir à un mouvement sécessionniste armé et violent, ce qu'il n'a cessé de nier. | UN | واتُّهم مرات عدة بالانتماء إلى حركة انفصالية مسلحة وعنيفة، وهو ما أصرّ على نفيه. |
Il repose sur une perception du désarmement nucléaire audacieuse qui s'identifie à celle du Mouvement des pays non alignés. | UN | فهو يستند إلى رأي جريء لنـزع السلاح النووي ينسب إلى حد كبير إلى حركة عــدم الانحياز. |
J'invite la communauté internationale à participer à cet effort en diffusant des messages visant à convaincre les mouvements qui ne l'ont pas encore fait de participer dès à présent au processus de paix. | UN | وإني أهيب بالمجتمع الدولي إلى أن يكمّل هذه الجهود، بتوجيه رسائل ثابتة تهدف إلى إقناع الحركات التي لم تنضم بعد إلى حركة السلام بأن تفعل ذلك. |
En l'espace de quelques jours, l'initiative en faveur du référendum est devenue en fait d'un mouvement populaire. | UN | فقد تحولت مبادرة الاستفتاء في غضون أيام إلى حركة شعبية في الواقع. |
Le Secrétariat a transmis la demande de rapport spécial au mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples. | UN | وأحالت الأمانة العامة الطلب المتعلق بتقديم تقرير خاص إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب. |
Le Comité a décidé de demander au mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples de présenter un rapport spécial supplémentaire. | UN | وقررت اللجنة أن تطلب إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب تقديم تقرير خاص إضافي. |
Un certain nombre de délégations ont exprimé leur inquiétude face à l'appui militaire que la Jamahiriya arabe libyenne apporterait au mouvement pour la libération du Congo. | UN | وأعرب بعض الوفود عن قلقهم إزاء الدعم العسكري الذي يُدعّى أن الجماهيرية العربية الليبية تقدمه إلى حركة تحرير الكونغو. |
Le Rapporteur spécial a appris que 55 % des prisonniers palestiniens détenus dans les prisons israéliennes appartenaient au mouvement du Fatah. | UN | وأُحيط المقرر الخاص علماً بأن ٥٥ في المائة من السجناء الفلسطينيين في السجون الاسرائيلية ينتمون إلى حركة فتح. |
Un mollah appartenant au mouvement des Taliban serait bien connu pour harceler les femmes mais n'avait été emprisonné que quelques jours. | UN | وتفيد التقارير بأن أحد الملالي ينتمي إلى حركة طالبان معروف عنه تحرشه بالنساء ومع ذلك فإنه لم يسجن إلا عدة أيام فقط. |
En outre, les coopératives d'épargne et de crédit appartenant au mouvement Raiffeisen sont très importantes en Autriche, en Allemagne et en Suisse. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن تعاونيات الادخار والائتمان التي تنتمي إلى حركة رايفايزن ذات أهمية رئيسية في ألمانيا وسويسرا والنمسا. |
L'auteur affirme en outre avoir appartenu à un mouvement de résistance et être soupçonné d'implication dans des activités subversives, telles que l'apposition d'affiches. | UN | وثانياً، يدعي أنه كان ينتمي إلى حركة مقاومة وأنه أتُهم بقيامه بأنشطة معادية للحكومة، مثل تعليق الملصقات. |
Parmi les détenus se trouvaient des prisonniers politiques, qui avaient été arrêtés pour s'être associés à un mouvement politique armé. | UN | ومن بين نزلاء السجون مساجين سياسيون قُبض عليهم بسبب انتمائهم إلى حركة سياسية مسلحة. |
Il aurait été auparavant arrêté sous l'accusation d'appartenir à un mouvement islamiste non autorisé. | UN | وأفادت التقارير أن الشخص كان قد أوقف من قبل بتهمة الانتماء إلى حركة إسلامية غير مشروعة. |
Ils faisaient partie d'un groupe de personnes qui avaient donné un caractère violent à un mouvement qui était à l'origine pacifique et respectueux de la Constitution. | UN | وهم أعضاء في جماعة حولت الحركة التي كانت في اﻷصل مسالمة وذات توجه دستوري، إلى حركة قائمة على العنف. |
Tous ont fait état de l'arrestation de personnes qui seraient membres du Mouvement des Taliban ou de l'organisation Al-Qaida. | UN | وقد أبلغت جميع هذه البلدان عن اعتقال أفراد يُزعم بأنهم ينتمون إلى حركة الطالبان وتنظيم القاعدة. |
Outre les mouvements transfrontières des diamants de moindre qualité, le cours mondial de l'or contribue également à maintenir le prix moyen des diamants libériens à un niveau élevé. | UN | فبالإضافة إلى حركة نقل كميات من الماس ذي الجودة المتدنية عبر الحدود، فإن سعر الذهب في الأسواق العالمية يسهم أيضا في استمرار تضخم متوسط سعر الماس في ليبريا. |
Nous sommes en effet des milliards à faire partie d'un mouvement intergénérationnel de personnes qui, peu importe la distance, compatissent à la douleur d'autrui. | UN | ذلك أن بلايين منا، بالمعنى الحرفي للكلمة، ينتمون إلى حركة تضم أجيالا من الناس يشعرون، وإن من على البعد، بآلام الآخرين. |
On est en train de mettre au point des matériaux qui fonctionnent à haute température et permettent aux systèmes d'énergie de convertir un plus grand pourcentage de l'énergie en mouvement. | UN | ويجري استحداث مواد تعمل في درجة حرارة مرتفعة وتمكّن نظم الطاقة من تحويل مزيد من الطاقة المتوفرة إلى حركة. |
Pour s'assurer que le mouvement mondial pour l'épanouissement des enfants est dûment suivi au niveau national, tous les secteurs de la société sont mobilisés pour la mise en œuvre du plan d'action national. | UN | ولضمان تحوُّل الحركة العالمية للطفولة إلى حركة محلية، ستحشد جميع قطاعات المجتمع لتنفيذ خطة العمل الوطنية. |