La loi assure aussi un véritable accès au droit de vote pour les citoyens non anglophones. | UN | ويضمن القانون أيضاً إمكانية الوصول الهادف إلى حق الانتخاب للمواطنين غير الناطقين بالإنكليزية. |
Il a été proposé d'ajouter au paragraphe une référence au droit des Etats à recourir à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقُدم اقتراح بأن يضاف إلى الفقرة إشارة إلى حق الدول في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة. |
Les problèmes essentiels tiennent au droit de veto dont jouissent les membres permanents du Conseil de sécurité et à la composition même du Conseil. | UN | إن المشاكل اﻷساسية ترجع إلى حق النقض الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن وإلى تشكيل مجلس اﻷمن ذاته. |
Cela signifie notamment que nous devons nous abstenir d'abuser de la règle du consensus ou de tenter de la transformer en un droit de veto. | UN | وهذا يعني في جملة أمور أخرى، الامتناع عن إساءة استخدام قاعدة توافق الآراء أو محاولة تحويلها إلى حق النقض. |
À cet égard, elle a indiqué que le droit à l'autodétermination ne devrait pas être tributaire du cadre constitutionnel d'un État donné. | UN | كما أشارت في هذا السياق إلى حق تقرير المصير الذي لا ينبغي، حسب رأيها، أن يُخضع إلى الإطار الدستوري لدولة معينة. |
En ce qui concerne les interruptions volontaires de grossesse, la loi (art. 32) reconnaît le droit de la femme au libre choix de la maternité. | UN | أما بالنسبة إلى حق النساء في الإجهاض الإرادي، فتنص المادة 32 على منح النساء الحق في تقرير مسألة الأمومة بأنفسهن. |
Rappelant le droit de chacun, reconnu par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de bénéficier du progrès de la science et de la technique et de ses applications, | UN | وإذ تشير إلى حق كل إنسان في أن يتمتع بفوائد التقدم العلمي والتقني وبتطبيقاته، وفقاً لما نص عليه العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
L'article 3 de la Déclaration revêt un caractère primordial puisqu'il se réfère au droit à l'autodétermination. | UN | والمادة 3 هي مادة محورية في الإعلان، حيث تشير إلى حق تقرير المصير. |
Ce paragraphe se réfère au droit de l'étranger de demander l'assistance consulaire, ce qui n'équivaut pas à un droit à l'obtention de cette assistance. | UN | وتشير هذه الفقرة إلى حق الأجنبي في طلب المساعدة القنصلية، وهو لا يعني الحق في الحصول على هذه المساعدة. |
Une référence au droit au retour, tel qu'établi dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, aurait également été la bienvenue. | UN | ومضى يقول إنه كان يود أيضا الإشارة إلى حق العودة على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il faut espérer qu'à l'avenir, aucun projet de résolution concernant les îles Falkland ne sera présenté sans qu'il soit fait référence au droit de tous les peuples à l'autodétermination. | UN | وأعرب عن الأمل في ألا يُقدم في المستقبل أي قرار يتعلق بجزر فوكلاند دون الإشارة إلى حق تقرير المصير لجميع الشعوب. |
L'imposition et la levée des sanctions par le Conseil de sécurité ne peuvent constituer une deuxième prérogative des membres permanents qui s'ajouterait au droit de veto. | UN | كما أن فرض الجزاءات أو رفعها من قبل مجلس الأمن لا ينبغي أن يكون امتيازاً ثانيا للأعضاء الدائمين فيه يضاف إلى حق النقض. |
Au Sommet du Millénaire, nos dirigeants ont aspiré au droit à l'accès universel aux technologies de l'information et des communications. | UN | وفي مؤتمر قمة الألفية، تطلع زعماؤنا إلى حق توصل الناس جميعا إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
17. Plusieurs participants ont estimé que le préambule devait contenir une référence expresse au droit de toute personne de ne pas être soumise à une disparition forcée. | UN | 17- واعتبر العديد من المشاركين أن من الضروري أن تتضمن الديباجة إشارة صريحة إلى حق كل شخص في ألا يتعرض للاختفاء القسري. |
Toutefois, il ne constitue pas un droit, sa valeur étant plutôt celle d'un principe universel. | UN | لكن هذا المبدأ لا يرقى إلى حق بحدِّ ذاته لأن قيمته أقرب إلى المبدأ الشامل. |
À cet égard, le droit à l'autodétermination des Sâmes peut être vu comme un droit d'influence et de codétermination dans les matières qui les concernent en tant que groupe. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسائل، يمكن النظر إلى حق تقرير المصير كحق في ممارسة النفوذ والمشاركة في تقرير ما ستؤول إليه القضايا ذات الأثر على شعب السامي كمجموعة. |
En outre, le droit de retour aurait dû être invoqué conformément à l'article 13, paragraphe 2, de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فضلاً عن ذلك، كان يتعين أن يشار إلى حق العودة وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Progressivement, l'accent a été davantage porté sur le droit de la femme à l'égalité et divers instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été adoptés à ce sujet. | UN | وتحوَّل التركيز تدريجياً إلى حق المرأة في المساواة، واعتُمدت صكوك إقليمية ودولية مختلفة بشأن حقوق الإنسان. |
En fait, la délégation de l'oratrice aurait apprécié une mention supplémentaire sur le droit des femmes autochtones de vivre à l'abri de la violence. | UN | وأوضحت أن وفدها كان يفضل الإشارة بقدر أكبر إلى حق نساء الشعوب الأصلية في العيش بمأمن من العنف. |
L'interdiction d'un tel placement est la première mesure à prendre, qui permettra de traiter ensuite les autres aspects de la discrimination au regard du droit à l'éducation des enfants roms. | UN | ويجب أن يكون هذا الحظر التدبير الأول الواجب اتخاذه كي يمكن بعدئذ معالجة أوجه التمييز الأخرى بالنسبة إلى حق الأطفال الروم في التربية والتعليم. |
Le paragraphe 3 concerne le droit de l'étranger de demander l'assistance consulaire, qui ne doit pas s'entendre d'un droit d'obtenir une telle assistance. | UN | وتشير الفقرة 3 إلى حق الأجنبي في التماس المساعدة القنصلية، بما لا يعني الحق في الحصول على هذه المساعدة. |
Or, cet article traite plutôt de la faculté qu'ont les États et les organisations internationales de formuler des réserves et des limites à cette faculté. | UN | غير أن تلك المادة تشير إلى حق الدول والمنظمات الدولية في إبداء التحفظات والحدود التي تقيِّد ذلك الحق. |
La deuxième mesure, qui a trait à la protection des enfants dans les zones de conflit actif, constitue le défi le plus évident et le plus intimidant : en plus de leur droit à la vie et à la sécurité physique, les enfants ont besoin d'un accès ininterrompu à des services d'aide, de santé et d'éducation. | UN | وثانيا، فإن حماية اﻷطفال في مناطق النزاع الناشط هي أكثر التحديات جلاءً ورهبة، فباﻹضافة إلى حق اﻷطفال في الحياة واﻷمن على أنفسهم، فإنهم يحتاجون إلى سبل متصلة للحصول على خدمات اﻹغاثة والصحة والتعليم. |
Je ne saurais terminer sans aborder la question du droit de veto accordé aux cinq membres permanents. | UN | وسيكون تقصيرا مني إن لم أتطرق إلى حق النقض الممنوح للأعضاء الدائمين الخمسة. |
Rappelant qu'aux termes de l'Article 50 de la Charte, les Etats qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives, ont le droit de consulter le Conseil de sécurité, | UN | وإذ يشير إلى حق الدول، بموجب المادة ٥٠ من الميثاق، في أن تتذاكر مع مجلس اﻷمن حيثما تجد نفسها تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تنفيذ تدابير للمنع أو اﻹنفاذ، |