ويكيبيديا

    "إلى حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une solution
        
    • à un règlement
        
    • à résoudre
        
    • à régler
        
    • de résoudre
        
    • au règlement
        
    • de régler
        
    • le règlement
        
    • la solution
        
    • de solution
        
    • une issue
        
    • de règlement
        
    • d'un règlement
        
    • une résolution
        
    • résoudre le
        
    :: Visites régulières à Damas et dans d'autres capitales en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى دمشق والعواصم الأخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Elle appuie les initiatives prises par les États arabes et la Ligue arabe pour promouvoir une solution politique à la crise. UN وتؤيد الصين الجهود الدؤوبة التي بذلتها الدول العربية وجامعة الدول العربية لتشجيع التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    La confiance doit être établie pour réaliser une solution pacifique au différend grâce à la solution des deux États. UN ويجب بناء الثقة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال حل على أساس وجود دولتين.
    Elle est préoccupée par le nombre toujours plus élevé de victimes civiles et elle est favorable à un règlement rapide du conflit par la négociation. UN ويشعر وفدها بالقلق إزاء استمراء وقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين ويؤيد التوصل إلى حل سريع للنزاع عن طريق التفاوض.
    Par ailleurs, l'organisation vise à résoudre les conflits régionaux et traite également les nombreux problèmes des femmes du continent africain. UN وبالإضافة إلى ذلك، تهدف المنظمة إلى حل النزاعات الإقليمية، وتتناول أيضا العديد من مشاكل المرأة في القارة الأفريقية.
    Il faut encourager les parties à trouver une solution qui permettra de renforcer cette entité. UN وينبغي تشجيع مختلف الأطراف للتوصل إلى حل من أجل تعزيز تلك الهيئة.
    À propos de la République arabe syrienne, tous les membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. UN وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية كرر جميع الأعضاء التأكيد على ضرورة التوصل إلى حل سياسي.
    Il demande si une solution pratique ne pourrait pas être trouvée dans le cadre des discussions sur le programme de développement de l'ONU après-2015. UN وتساءل عما إذا كان يمكن التوصل إلى حل عملي في إطار المناقشات الجارية بشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية بعد عام 2015.
    De nombreuses personnes d'origine syrienne résident au Brésil et celui-ci est donc favorable à une solution qui respecte la volonté du peuple syrien. UN وأردف قائلا إن البرازيل تضم جالية كبيرة من أصل سوري ولذلك فهي تؤيد التوصل إلى حل يحترم إرادة الشعب السوري.
    Le Groupe espère qu'une solution efficace sera trouvée concernant les sommes dues par d'anciens États Membres. UN وتأمل المجموعة أن يتسنّى التوصُّل إلى حل فعال فيما يتعلق بالمبالغ المستحقة على الدول السابقة العضوية.
    Il a notamment souligné la nécessité de parvenir à une solution négociée en Libye et de vérifier le respect du cessez-le-feu. UN وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه.
    À propos de la République arabe syrienne, tous les membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. UN وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية، أكد جميع الأعضاء من جديد ضرورة التوصل إلى حل سياسي.
    Les Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations le plus tôt possible pour trouver une solution juste, pacifique et définitive. UN ويجب أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي.
    J'ai intensifié mon engagement auprès de tous ceux concernés afin de contribuer à un règlement politique du conflit. UN ولقد كثفت من مشاركتي مع جميع المعنيين بالأمر بغية المساهمة في التوصل إلى حل سلمي للصراع.
    Approbation, par les parties, de la proposition du Secrétaire général tendant à un règlement politique du conflit au Sahara occidental prévoyant l'autodétermination UN قبول الطرفين لاقتراح الأمين العام المتعلق بالتوصل إلى حل سياسي للنزاع في الصحراء الغربية والذي ينص على تقرير المصير
    Plus de 70 % de l'ensemble des affaires closes avaient donné lieu à un règlement satisfaisant pour le fonctionnaire concerné. UN وجرى التوصل فيما يزيد عن 70 في المائة من جميع الحالات التي أغلقت إلى حل مرض للموظف المعني.
    Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. UN على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق.
    Les parties sont presque parvenues à un accord sur les détails de cette question, bien qu'il reste encore à régler plusieurs points importants. UN واقترب الطرفان من اتفاق حول تفاصيل هذه المسألة، بالرغم من أن جوانب معلقة مهمة عديدة لا تزال بحاجة إلى حل.
    Il ne sera pas possible de résoudre les problèmes maliens de façon durable sans accorder une attention soutenue au Sahel. UN ولا يمكن التوصل إلى حل دائم لمشاكل مالي دون مواصلة تركيز الاهتمام بشدة على منطقة الساحل.
    Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Malgré les revers, nous continuons de croire qu'il est possible de régler ce conflit. UN ورغم النكسات، ما زلنا نعتقد أن التوصل إلى حل للصراع في متناول اليد.
    Le Kenya a toujours préconisé le règlement pacifique des différends. UN لقد دعت كينيا دائماً إلى حل النزاعات سلميا.
    Il ne peut y avoir de solution durable au Darfour par la contrainte et la violence. UN إذ لا يمكن التوصل إلى حل دائم في دارفور من خلال الإكراه والعنف.
    Bien entendu, personne ne doit prétendre ignorer les arguments avancés par les parties mais si, tous ensemble, mus par une volonté politique, nous tournons notre regard vers l'avenir sans trop nous embourber dans notre passé, le problème, sans doute, pourrait trouver une issue heureuse. UN بطبيعة الحال، لا يسعنا أن نتجاهل الحجج التي دفعت بها اﻷطراف في النزاع، ولكننا إذا كنا قد نظرنا إلى المستقبل سويا وبإرادة سياسية، دون الخوض في مستنقع الماضي، فسنتمكن بكل تأكيد من التوصل إلى حل إيجابي.
    Déterminé à ce que le plan de règlement de la question du Sahara occidental soit mis en oeuvre sans délai supplémentaire pour parvenir à une solution juste et durable, UN وقد صمم على أن تنفذ خطة التسوية المتعلقة بمسألة الصحراء الغربية بدون أي إبطاء بغية التوصل إلى حل عادل ودائم،
    Plus vite le Gouvernement israélien reconnaîtra et acceptera cette réalité, meilleures seront les perspectives d'un règlement final du problème. UN وكلما أسرعت الحكومة اﻹسرائيلية بالاعتراف بهذه الحقيقة وقبولها، كانت احتمالات التوصل إلى حل نهائي للمشكلة أكثر إشراقا.
    Ce n'est pas l'adoption d'une résolution qui va résoudre ces problèmes. UN ومجرد اتخاذ القرارات لن يؤدي إلى حل المشاكل.
    Mais il exige d'autre part que l'Etat lésé, avant de prendre des contre-mesures, s'efforce de résoudre le problème par la négociation. UN بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد