Créée en 1851, IOGT International a pour objectif de libérer les peuples du monde et de les amener à une vie plus riche, plus indépendante et plus satisfaisante. | UN | والغرض من المنظمة الدولية التي أنشئت في عام 1851 هو تحرير شعوب العالم على نحو يؤدي إلى حياة أكثر ثراءً وحرية وإشباعا. |
Nous avons encore beaucoup de défis et d'obstacles à surmonter avant de garantir durablement la sécurité du peuple afghan et de répondre à ses aspirations à une vie et à un avenir meilleurs. | UN | ويبقى العديد من التحديات والعقبات أمام ضمان أمن مستدام لشعب أفغانستان، وأمام تحقيق تطلعاته إلى حياة ومستقبل أفضل. |
Ils sont presque toujours fortement motivés par leur aspiration à une vie meilleure. | UN | إذ أن تطلعهم إلى حياة أفضل يشكل في أغلب الأحيان حافزا لهم. |
La lutte contre le chômage consistera essentiellement à renforcer les services de placement et à prendre des dispositions pour permettre aux chômeurs de maintenir leur niveau de qualification et faciliter ainsi leur réinsertion dans la vie active normale. | UN | وتقضي بمكافحة البطالة وذلك أساسا عن طريق التوسع في خدمات التوظيف، واتخاذ تدابير سوق العمل الرامية إلى تمكين العاطلين من الحفاظ على مؤهلاتهم مما ييسر عودتهم إلى حياة العمل العادية. |
Je ne vais pas gâcher mon samedi à conduire ces enfants gâtés vers une vie meilleure que je n'ai jamais eue. | Open Subtitles | لن أقضي السبت الغالي خاصتي في السياقة بأولئك الأطفال المدللين إلى حياة أفضل مما حظيت بها قطّ |
Ce nouveau financement leur facilitera le passage de l'école à la vie d'adulte. | UN | وسيساعدهم هذا التمويل الجديد على الانتقال من المدرسة إلى حياة البالغين. |
Le sport est une activité véritablement mondiale qui trouve sa place dans la vie de tous les individus, qu'ils soient riches ou pauvres, en temps de paix ou de guerre. | UN | إن الرياضة مبادرة عالمية حقا تمتد إلى حياة كل الناس، الأغنياء أو الفقراء، في حالة السلام أو حالة الحرب. |
S'agissant de l'émigration, 60 % de ceux qui quittent le pays à la recherche d'une vie meilleure au Nord sont aussi des jeunes. | UN | أما في مجال الهجرة، فتبلغ نسبة الشباب من بين الذين يتركون البلد قاصدين الشمال سعياً إلى حياة أفضل 60 في المائة. |
J'apporte moi-même à cette assemblée les aspirations de mon peuple à une vie meilleure, dans l'espoir qu'elles seront promptement satisfaites. | UN | وأعرض على هذا المحفل تطلعات شعبي إلى حياة أفضل، على أمل تلبيتها بصورة عاجلة. |
Nous appelons tous les peuples à revenir à une vie de modération, de retenue et d'équité. | UN | ونحن نناشد جميع الأمم أن تعود إلى حياة الاعتدال وضبط النفس والعدل الفعال. |
Si on a vu mieux, on peut aspirer à une vie meilleure, on peut la désirez ardemment. | UN | إن المرء يستطيع إذا رأى حياة أفضل أن يطمح إلى حياة أفضل، وأن يتوق إلى حياة أفضل. |
Le communiqué de Londres traduit le désir de la communauté internationale d'apporter son soutien à la Somalie, ainsi que les aspirations du peuple somalien à une vie et un avenir meilleurs. | UN | وبيان لندن يعبر عن رغبة المجتمع الدولي في دعم الصومال، وكذلك عن تطلعات الشعب الصومالي إلى حياة ومستقبل أفضل. |
:: Réadaptation et protection pour faciliter le retour de ces femmes à une vie normale; | UN | :: تدابير تأهيل وحماية لتينك النساء لدعم عودتهن إلى حياة طبيعية؛ |
:: Réadaptation et protection de ces couples en vue de faciliter le retour à une vie normale; | UN | :: تدابير تأهيل وحماية لهؤلاء الأزواج لدعم عودتهم إلى حياة عادية؛ |
Chacun d'entre nous est membre de la même famille humaine, avec la même espérance et les mêmes aspirations à une vie heureuse et constructive. | UN | إن كل واحد منا عضو في الأسرة الإنسانية نفسها، ولديه الآمال والتطلعات نفسها إلى حياة إيجابية. |
Les deux caractéristiques ont leur importance, dans la mesure où elles confèrent chacune une dimension particulière dans la vie réelle et au niveau des analyses, d'où la nécessité d'éviter toute confusion. | UN | وهذان العاملان مهمان لأن من شأنهما أن يضيفا إلى حياة الناس في هذين المجالين. ففي الحياة الواقعية وفي تحليلها معا ينبغي ألا نضع أيا منهما في مكان الأخرى. |
La plupart des prostituées et de ceux qui ont recouru à leurs services ont renoncé à leur vice et se sont tournés vers une vie nouvelle. | UN | ومعظم البغايا ومن يلجأ إليهن تخلوا عن هذه الرذيلة واتجهوا إلى حياة جديدة. |
À partir de maintenant, si quelqu'un veut se tourner vers une vie de crime... il faudra qu'ils en répondent à Orgazmo. | Open Subtitles | من الآن فصاعدا، إذا هناك من يريد أن تتحول إلى حياة الجريمة، سيكون لديهم للرد على Orgazmo. |
Une expérience géologique les a fait revenir à la vie. | Open Subtitles | تجارب قسم الجيولوجيا اعاد الخلايا إلى حياة |
Le sport est une activité véritablement mondiale qui pénètre dans la vie de tous les peuples, riches ou pauvres, en guerre ou en paix. | UN | إن اﻷلعاب الرياضية أنشطة عالمية حقا تمتد إلى حياة جميع الناس، سواء أكانوا أغنياء أم فقراء، في حالة سلام أم في حالة حرب. |
Les migrations ont toujours fait partie des comportements humains, suscités par le désir et la quête d'une vie meilleure, de sûreté et de sécurité. | UN | الهجرة كانت دائما جزءا من السلوك الإنساني مدفوعة بالرغبة والسعي إلى حياة أفضل وإلى السلامة والأمن. |
En tirant avantage des possibilités offertes par ces phénomènes, nous pourrions tous nous employer à améliorer la vie des habitants du monde. | UN | وإذ نغتنم الفرص الناجمة عن هذه الظواهر، نستطيع كلنا أن نطمح إلى حياة أفضل بكثير لسكان كرتنا الأرضية. |
Cette maison, un passage vers la vie éternelle. | Open Subtitles | هذا البيت مدخلا إلى حياة أبدية |
Je demande instamment aux États de mettre en place un système d'assistance qui reconnaisse les droits des victimes et de leur famille et les aide autant que possible à se réintégrer dans la société et à retrouver une existence digne et productive. | UN | إنني أحث الدول على إنشاء نظام للمساعدة يعزز حقوق الضحايا وأسرهم، عن طريق بذل كل الجهود الممكنة لإعادة إدماجهم في المجتمع وتسهيل عودتهم إلى حياة كريمة ومثمرة. |
Dans l'espoir de trouver une vie meilleure et d'augmenter leur niveau de vie, les gens franchissent les frontières. | UN | والبشر في سعيه إلى التوصل إلى حياة أفضل وتحسين مستويات معيشتهم، يتنقلون عبر الحدود. |
La situation au Moyen-Orient reste terriblement préoccupante. La population de la région mérite de vivre à l'abri de la peur et des menaces. | UN | الوضع في الشرق الأوسط أمر لا يزال يسبب قلقا عظيما والناس في تلك المنطقة أحوج ما يكونون إلى حياة خالية من الخطر والخوف. |