ويكيبيديا

    "إلى دفع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à verser
        
    • à payer
        
    • au versement
        
    • de verser
        
    • 'argument
        
    • 'acquitter
        
    • à faire progresser
        
    • au paiement
        
    • le versement
        
    • faire avancer
        
    Le projet vise à verser une indemnité de départ et créer un fonds de pension militaire. UN ويرمي المشروع إلى دفع بدل فصل وإلى إنشاء صندوق معاشات خاص بالجنود.
    Le Gouvernement israélien, qui continuait d'imposer des taxes de transit sur les chargements entrant dans la bande de Gaza, avait contraint l'Office à verser 344 744 dollars en 2011. UN ذلك أن الحكومة الإسرائيلية واصلت فرض رسوم عبور على الشحنات الداخلة إلى قطاع غزة، وهو أمر اضطر الوكالة إلى دفع مبلغ 744 344 دولارا في عامه 2011.
    Une telle souplesse de manoeuvre éviterait d'avoir à payer de fortes indemnités de licenciement. UN وتمكن هذه المرونة من تفادي الحاجة إلى دفع مبالغ كبيرة لتعويضات إنهاء الخدمة.
    Certains jugements rendus contre l'Islande ont ainsi donné lieu au versement d'indemnités aux requérants et, dans certains cas, à des modifications à la législation islandaise. UN وقد أدت الأحكام الصادرة ضد آيسلندا إلى دفع تعويضات للمدعين، وفي بعض الحالات إلى إدخال تعديلات على التشريعات الآيسلندية.
    Elle est en outre contrainte de verser ses contributions à l'ONU par le truchement d'un pays tiers. UN بل أكثر من ذلك فقد اضطرت إلى دفع نصيبها في ميزانية الأمم المتحدة عن طريق بلد ثالث.
    Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur utilise actuellement les recours internes. UN وتشير إلى دفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ بصدد ممارسة سبل الانتصاف المحلية.
    En conséquence, tous les États Membres devraient tenter de s'acquitter de leurs contributions mises en recouvrement dans leur intégralité, en temps voulu et sans condition. UN وبالتالي، يجب أن يسعى جميع الأعضاء إلى دفع اشتراكاتهم بالكامل، وفي الموعد المحدد وبدون شروط.
    Le point commun à ces dispositifs est qu'ils cherchent à faire progresser le développement durable, mais en agissant surtout en dehors du contexte gouvernemental. UN والقاسم المشترك بين هذه الترتيبات هو سعيها إلى دفع عجلة التنمية المستدامة ولكن خارج السياق الحكومي إلى حد كبير.
    L'augmentation des sommes encaissées en 1997 a été largement due au paiement d'arriérés et à des versements partiels. UN وهذه الزيادة في المبالغ المحصلة تعزى، بدرجة كبيرة، إلى دفع الدول المتأخرات وﻷجزاء من اﻷنصبة المقررة عليها.
    Il a également invité les autres États Membres des Nations Unies et les donateurs à verser des contributions financières au Fonds d'affectation spéciale du Comité. UN وكذلك دعت الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة والجهات المانحة إلى دفع مساهمات مالية للصندوق الاستئماني للجنة.
    Il a également invité les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies et les donateurs à verser des contributions financières au Fonds d'affection spéciale du Comité. UN ودعت أيضا الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة والمانحين إلى دفع مساهمات مالية للصندوق الاستئماني للجنة.
    Cependant, à court et à moyen terme, les autres coûts se sont accrus du fait que de nombreux gouvernements ont eu à verser des indemnités aux fonctionnaires licenciés. UN ولكن برزت تكاليف أخرى في الأجلين القصير والمتوسط، إذ اضطرت حكومات عديدة إلى دفع تعويضات لموظفي القطاع العام الزائدين.
    En outre, les migrantes enceintes sont parfois obligées de payer les frais d'hôpital à cause de leur nationalité ou de leur statut de migrante, alors que les ressortissantes n'ont rien à payer. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن تضطر المهاجرات الحوامل إلى دفع رسوم المستشفيات بناء على جنسيتهن أو وضعهن كمهاجرات في حالات لا يتوجب فيها على النساء المواطنات دفع أي رسم.
    L'Organisation économise ainsi 80 676 dollars par an puisqu'elle n'a pas à payer les prestations liées au congé de repos et de récupération aux fonctionnaires dont les postes ont été cédés au Bureau par les missions. UN وهذا ما مثل وفورات سنوية للمنظمة تقدر بـ 676 80 دولارا، لأنه لا توجد حاجة إلى دفع تكلفة أيام راحة واستجمام لأولئك الموظفين الذين نُقلت وظائفهم من البعثات الميدانية إلى مكتب المشتريات الإقليمي.
    La majorité des employeurs de personnel domestique sont des femmes et la loi relative au congé de maternité obligerait ces employeurs à payer le congé de l'employée et à recruter une remplaçante. UN وقالت إن معظم مخدمي عمال الخدمة المنزلية هم نساء ولو طُبق عليهن قانون إجازة الأمومة لاضطررن بصفتهن مخدمات إلى دفع نفقات الإجازة للعامل وإلى توظيف بديل له.
    La hausse enregistrée au titre des dépenses communes de personnel est due au versement d'allocations familiales au personnel international. UN وتعزى الزيادة الحادثة ضمن بند التكاليف العامة للموظفين إلى دفع بدل الأسرة إلى الموظفين الدوليين.
    L'ouverture du droit est subordonnée à l'exercice d'une activité professionnelle ayant donné lieu au versement d'un minimum de 120 cotisations mensuelles. UN والتمتع بهذا الحق مشروط بممارسة نشاط مهني أفضى إلى دفع ما لا يقل عن 120 اشتراكاً شهرياً.
    Or, les organisations, soucieuses de rationaliser les indemnités relatives aux évacuations, avaient, en 2001, décidé de verser d'avance un montant forfaitaire unique plutôt que l'indemnité journalière de subsistance. UN وكانت المنظمة في سعيها إلى تبسيط بدلات الإجلاء قد انتقلت عام 2001 من دفع بدل الإعاشة اليومي إلى دفع مبلغ مقطوع يدفع كسلفة إلى الموظف.
    La Chambre, sans se prononcer explicitement, a privilégié l'argument du demandeur. UN ومالت المحكمة إلى دفع المدعي، دون أن تصدر قراراً صريحاً.
    Les détenus doivent acquitter une somme de 10 dollars des États-Unis aux policiers de garde avant de recevoir la nourriture fournie par leurs familles. UN ويضطر المحتجزون إلى دفع مبلغ قدره 10 دولارات أمريكية لحرس السجن للحصول على الطعام الذي توفره لهم أسرهم.
    Il se conclut par des recommandations visant à faire progresser la coopération Sud-Sud. UN وقد اختُتم التقرير بتوصيات ترمي إلى دفع التعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى الأمام.
    III. Suite des événements qui ont conduit au paiement d’indemnités de licenciement UN ثالثا - تسلسل اﻹجراءات التي أدت إلى دفع استحقاقات نهاية الخدمة
    La hausse de 1,228 milliard de dollars concernant les dépenses s'expliquait essentiellement par le versement des indemnités. UN وتُعزى الزيادة في النفقات، البالغة 1.228 بليون دولار، بصفة أساسية إلى دفع مطالبات التعويضات.
    Dans la même temps, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de faire avancer le processus. UN وفي الوقت نفسه أكدت وفود عديدة الحاجة إلى دفع العملية إلى اﻷمام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد