Le Mouvement condamne toute tentative visant à déstabiliser l'ordre démocratique et constitutionnel de l'un quelconque de ses États membres. | UN | وأضاف أن الحركة تدين أي محاولة ترمي إلى زعزعة النظام الديمقراطي والدستوري في أي دولة عضو من أعضائها. |
De telles alliances leur permettent de déployer des efforts plus ambitieux visant à déstabiliser le continent africain dans son ensemble. | UN | وتتيح لها تلك التحالفات أن تقوم بجهود أوسع نطاقا تهدف إلى زعزعة الاستقرار في القارة الأفريقية. |
Le Mouvement condamne toute tentative de déstabiliser l'ordre démocratique et constitutionnel de ses États membres. | UN | وقال إن الحركة تدين أي محاولة ترمي إلى زعزعة النظام الديمقراطي والدستوري في أي دولة عضو في حركة عدم الانحياز. |
Il ne faut pas le compromettre. Une autre raison majeure de préoccupation est la prolifération incontrôlée et déstabilisatrice des armes légères. | UN | ثمة سبب آخر يدعو إلى القلق الشديد وهو انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة دون ضوابط، الأمر الذي يؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |
Il dénonce une campagne bien orchestrée visant à déstabiliser son gouvernement et à saper les valeurs fondamentales de l'Islam que sont la tolérance religieuse, la paix et l'harmonie. | UN | وندّد بالحملة، التي أُحْسِن تدبيرها، والتي ترمي إلى زعزعة حكومة بلده، وتقويض القيم الأساسية للإسلام، وهي التسامح الديني والسلام والتواؤم. |
Il explique que les extrémistes cherchent à ébranler l'esprit de tolérance et de fraternité qui anime les Iraquiens et à donner une image négative de la réalité. | UN | وأضاف أن المتطرفين يسعون إلى زعزعة روح التسامح والإخاء لدى العراقيين وإعطاء صورة سلبية عن الحقيقة. |
Aux ÉtatsUnis, le grand nombre de redressements opérés par des entreprises a ébranlé la foi dans le système financier et soulevé des questions quant à son intégrité. | UN | وفي الولايات المتحدة أدت إعادة عرض عدد كبير من بيانات الشركات بشكل مغاير إلى زعزعة الثقة في النظام المالي وإثارة التساؤلات بشأن نزاهته. |
Les agissements qui portent atteinte à l'exercice des pouvoirs statutaires du Conseil sapent les fondements juridiques du système de relations internationales existant à l'heure actuelle et impliquent une remise en cause de l'ordre juridique international. | UN | ويؤدي الخروج على الاختصاصات المحددة لمجلس الأمن بموجب الميثاق إلى زعزعة الأسس القانونية التي يقوم عليها نظام العلاقات الدولية، ويشكل تهديدا للقاعدة التي يستند إليها النظام القانوني العالمي. |
Si la situation se détériore dans un domaine, tout l'ensemble peut s'en trouver déstabilisé. | UN | إن أي تدهور في أي من هذه المجالات يمكن أن يؤدي إلى زعزعة المجالات اﻷخرى بأكملها. |
Condamnant les attaques militaires perpétrées par des groupes armés et les tentatives de remise en cause de l'entreprise de consolidation de la paix en République centrafricaine, | UN | وإذ يدين الهجمات العسكرية التي تشنها الجماعات المسلحة، والمحاولات الرامية إلى زعزعة عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
La poursuite d'une telle démarche peut aboutir à déstabiliser dangereusement la situation en Lettonie et dans l'ensemble de la Baltique. | UN | ان استمرار مثل ذلك التوجه يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار بشكل خطير في لاتفيا ومنطقة بحر البلطيق ككل. |
Cette organisation menait des actions politiquement motivées visant à déstabiliser des gouvernements légitimes, en particulier dans des pays en développement. | UN | وأضافت أن المنظمة قامت بأعمال ذات بواعث سياسية ترمي إلى زعزعة استقرار حكومات شرعية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les Caraïbes sont notre demeure et nous ne ménagerons pas nos efforts pour les protéger contre ceux qui cherchent à déstabiliser la région. | UN | فمنطقة الكاريبي هي وطننا، ولن ندخر جهداً لحمايتها من الذين يسعون إلى زعزعة الاستقرار فيها. |
∙ L'Érythrée cherche à déstabiliser Djibouti en posant des mines et en répandant l'insécurité à la frontière septentrionale du pays; | UN | ● أنهم يسعون إلى زعزعة الاستقرار في جيبوتي بزرع اﻷلغام ويشجعون القلاقل على طول الحدود الشمالية لجيبوتي؛ |
Les insurgés sont mieux organisés, mieux financés et manifestement plus déterminés à déstabiliser le processus de transition politique de l'Afghanistan. | UN | وتحسن تنظيمهم وتمويلهم، وأصبحوا يهدفون بوضوح أكثر إلى زعزعة الاستقرار في مرحلة التحول السياسي في أفغانستان. |
Si ces milices ne sont pas maîtrisées, elles risquent de déstabiliser le Timor occidental aussi bien que le Timor oriental. | UN | وما لم تتم السيطرة على تلك الميليشيات فسوف تؤدي إلى زعزعة استقرار تيمور الغربية وتيمور الشرقية على حد سواء. |
Faute d'un tel régime, il existe un risque très grand de voir réapparaître l'exploitation incontrôlée et le commerce illégal des diamants, qui risquent de déstabiliser à nouveau la Sierra Leone. | UN | فبدون هذا النظام، تحيق مخاطر شديدة تتعلق بحدوث استغلال غير خاضع لضوابط للماس واتجار غير مشروع به، الأمر الذي قد يؤدي إلى زعزعة استقرار البلد من جديد. |
Les groupes terroristes de ce genre tentent de déstabiliser des nations et des régions tout entières. | UN | وهذه المجموعات الإرهابية تسعى إلى زعزعة استقرار بلدان ومناطق برمتها. |
Les limiter de quelque façon que ce soit risquerait de compromettre la stabilité de toute la région. | UN | ويمكن أن يؤدي أي تخفيض للخدمات إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
Les limiter de quelque façon que ce soit risquerait de compromettre la stabilité de toute la région. | UN | ويمكن أن يؤدي أي تخفيض للخدمات إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
11. Les activités politiques ou autres des agents publics qui ne relèvent pas de leur fonction ne doivent pas, conformément aux lois et aux politiques administratives, être de nature à saper la confiance du public dans la capacité desdits agents de s'acquitter de leurs fonctions et de leur mandat de façon impartiale. | UN | ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم. |
De telles exceptions s'imposent pour lutter contre la contrebande de stupéfiants et d'armes, qui vise à miner la stabilité et la sécurité nationale des États considérés par la prolifération d'opérations terroristes et d'activités criminelles dans les régions frontalières. | UN | تلك الاستثناءات تعد ضرورية لمكافحة عمليات التهريب غير الشرعي للمخدرات والسلاح الرامية إلى زعزعة الاستقرار والأمن القومي للدول المعنية من خلال انتشار العمليات الارهابية والأنشطة الاجرامية عبر الحدود. |
Leurs agissements ont déjà déstabilisé la région et peuvent la déstabiliser à nouveau. | UN | وأدت أعمالهم إلى زعزعة استقرار المنطقة ولا يزال في إمكانها القيام بذلك مرة أخرى. |
Ils suggéraient que cet événement pourrait déstabiliser la banquise environnante et qu'une élévation du niveau de la mer d'au moins 3 mètres pourrait bien être inévitable dans les siècles à venir. | UN | ويشير أولئك العلماء إلى أن هذا الذوبان يمكن أن يؤدي إلى زعزعة أجزاء الجليد المجاورة. وقد لا يمكن تفادي حدوث ارتفاع في مستوى سطح البحر بمقدار 10 أقدام أو أكثر في القرون المقبلة. |