ويكيبيديا

    "إلى سلسلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à une série
        
    • d'une série
        
    • dans la chaîne
        
    • à la série
        
    • la série de
        
    • la chaîne de
        
    • en une série
        
    • des séries
        
    • une série de
        
    • de la chaîne
        
    • dans une série
        
    • de la série
        
    • par une série
        
    • en une chaîne
        
    Emploi. Les données s'appliquent principalement à une série de trois ans et sont surtout présentées dans des tableaux. UN وتشير البيانات بصورة رئيسية إلى سلسلة من ثلاث سنوات، وترد في جداول في معظم الأحوال.
    Les pays en développement ont été sujets à une série de crises économiques, allant de la crise de la dette à la crise financière. UN لقد تعرضت البلدان النامية إلى سلسلة من اﻷزمات الاقتصادية، التي تراوحت بين أزمة الديون واﻷزمة المالية.
    En effet, le Secrétaire général a fait état d'une série de déconvenues survenues en 2005 et estime que le dispositif de désarmement mondial a été affaibli. UN وأشار فيه إلى سلسلة من العقبات في عام 2005 وإلى إضعاف آلية نزع السلاح العالمية.
    ii) Mettre en place des systèmes de traçage des grumes propres à garantir que des pièces exploitées illégalement ne s'introduisent pas dans la chaîne de production. UN ' 2` إنشاء نظم لتعقب قطع الأخشاب لضمان عدم دخول الأخشاب المقطوعة بالمخالفة للقانون إلى سلسلة التوريد القانونية.
    À cet égard, une mention particulière revient à la série d'entretiens qui a eu lieu lors de la séance commémorative tenue à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'ONU entre le Secrétaire général de l'OSCE et ses partenaires de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى سلسلة الاجتماعات التي عقدت بين اﻷمين العام لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وشركائه من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة خلال الاجتماع التذكاري بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    L'histoire des entreprises couronnées de réussite peut être résumée à une série de moments décisifs. Open Subtitles أعتقد أن تاريخ جميع المساعي الناجحة يمكن اختصارها إلى سلسلة من اللحظات الحاسمة
    Néanmoins, la jurisprudence de la Cour en la matière, qui s'est constituée au cours des années, a abouti à une série de décisions importantes dans lesquelles elle annulait des règlements ou des arrêtés ministériels émis en vertu des pouvoirs d'exception. UN ولكن يمكن مع ذلك القول بأن قضاء المحكمة العليا في هذا الخصوص تطور عبر السنين وانتهى إلى سلسلة من الأحكام المهمة قضت فيها المحكمة بإبطال لوائح أو أوامر إدارية صدرت بموجب سلطات الطوارئ.
    Cette agression israélienne vient s'ajouter à une série d'attaques qui constituent des violations flagrantes de la souveraineté et de l'indépendance du Liban, ainsi que du droit international et des droits de l'homme. UN إن هذا العدوان الاسرائيل، إضافة إلى سلسلة الاعتداءات الاسرائيلية السابقة يمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله وتشكل خرقا للقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان.
    Les Masaï et d'autres populations pastorales d'Afrique de l'Est ont eu plusieurs conflits violents avec les envahisseurs européens, qui ont abouti à une série de traités avec la Couronne britannique. UN ودخل الماساي وشعوب رعوية أخرى في شرق أفريقيا عددا من الصراعات العنيفة مع الغزاة الأوروبيين، وتوصلوا في نهاية المطاف إلى سلسلة من المعاهدات مع التاج البريطاني.
    Les évaluations ont également donné lieu à une série d'améliorations dans la structure et la gestion du Fonds. UN 47 - أظهرت عمليات التقييم أيضا الحاجة إلى سلسلة من التحسينات الهيكلية والإدارية.
    Il donnera lieu à une série de recommandations et de propositions pragmatiques tendant à faire concorder les structures des coûts avec celles des recettes et à définir de nouvelles possibilités d'élargissement des activités de l'UNOPS offrant des marges d'exploitation rentables. UN وسيفضي الاستعراض إلى سلسلة من التوصيات والمقترحات العملية الرامية إلى خلق التوازن بين نفقات المكتب وإيراداته وإلى تحديد مجالات التوسع التجاري التي تتسم بهامش تشغيلي يحقق الفعالية من حيث التكاليف.
    Des guides d'investissements ont été élaborés sur la base d'une série de séminaires et du renforcement de la confiance entre les dirigeants d'entreprises locaux et étrangers et les responsables gouvernementaux de chaque pays. UN وقد صدرت أدلة الاستثمار بالاستناد إلى سلسلة من حلقات العمل الميَّسرة وعمليات بناء الثقة بين مديري الأعمال التجارية المحليين والأجانب من جهة والمسؤولين الحكوميين في كل من هذه البلدان من جهة أخرى.
    Ces insuffisances, conjuguées à l'application d'une série de mesures d'austérité destinées à réduire les déficits, ont empêché l'UNRWA de développer ses services au rythme auquel augmentait la population de réfugiés inscrits et ont entraîné une dégradation de la qualité des prestations fournies. UN وقد حال هذا العجز، باﻹضافة إلى سلسلة من إجراءات التقشف التي نفذت ﻷجل تخفيض العجز، دون توسيع اﻷونروا لنطاق خدماتها بمعدل يتمشى مع النمو في عدد اللاجئين المسجلين وأحدث تدهورا في نوعية الخدمات المقدمة.
    Les résidus encore présents dans les sols risquent de s’infiltrer jusqu’aux sources ou d’être absorbés par les plantes cultivées ou d’autres organismes vivants et de pénétrer par cette voie dans la chaîne alimentaire. UN فقد تصل بقايا هذه المبيدات المتخلفة في التربة إلى مصادر المياه أو تمتصها المحاصيل أو غيرها من مكونات حيويات التربة، ومن ثم تصل إلى سلسلة الغذاء.
    Il a également apporté son soutien à la série de conférences de Malte, qui réunissent des scientifiques du Moyen-Orient et des régions limitrophes pour discuter des problèmes relatifs à la recherche chimique et à l'éducation dans la région, et rechercher ensemble des solutions satisfaisantes pour tous. UN وقدمت الدعم أيضا إلى سلسلة مؤتمرات مالطة، التي تجمع بين علماء من الشرق الأوسط والمناطق المجاورة له لمناقشة المشاكل المتعلقة بالبحث والتعليم في مجال الكيمياء في المنطقة، والسعي بشكل مشترك إلى التوصل إلى حلول مرضية للجميع.
    Le Gouvernement de mon pays désire appeler l'attention sur la série de déclarations qui ont été faites, sur cette question par des dirigeants indiens, aux niveaux les plus élevés. UN وتود حكومتي أن توجه الانتباه إلى سلسلة البيانات التي صدرت من أعلى مستويات الزعامة الهندية بشأن هذه المسألة.
    Soulignant qu'il importe de créer des possibilités de dégager davantage de revenus en valorisant la chaîne de production et d'approvisionnement, UN وإذ تشدد أيضا على أنه من المهم توليد فرص لزيادة الدخل عن طريق إضافة قيمة إلى سلسلة الإنتاج والتوريد،
    Avant de pouvoir être utilisé sur un ordinateur, le logiciel doit être compilé; la compilation consiste à traduire le texte du code source en une série de uns et de zéros, qui est sauvegardé en tant que fichier distinct. UN وقبل أن يتسنى استخدام البرنامج الحاسوبي على حاسوب ما فإنه بحاجة إلى تجميع. والتجميع هو عملية تحويل نص الشفرة المصدرية إلى سلسلة متتالية من الرقمين واحد وصفر، تخزِّن في ملف مستقل.
    Les rapports imprimés plus anciens peuvent être scannés de façon à constituer des séries complètes. UN ويمكن تصوير التقارير القديمة وإضافتها إلى سلسلة التقارير الكاملة.
    En République populaire de Chine, une série de tempêtes de neige et des périodes de froid ont touché la région occidentale du pays à partir de décembre 2009. UN وفي جمهورية الصين الشعبية، تتعرض المنطقة الغربية من البلد منذ عام 2009 إلى سلسلة من العواصف الثلجية والظروف الجوية التي يسودها التجمد.
    Les informations venant en retour des bénéficiaires sur la qualité de SYDONIA se rapportent donc à l'ensemble de la chaîne − logiciel et mises à jour − du programme, plutôt qu'à telle ou telle étape spécifique de cette chaîne. UN ولذلك فإن التغذية المرتدة النوعية الواردة من المستفيدين بشأن آسيكودا تشير إلى سلسلة من برمجيات وعمليات تحديث آسيكودا بدلاً من أي خطوة محددة بعينها في تلك السلسلة.
    Pratiquement dès sa création, l'ONU s'est trouvée entraînée dans une série de disputes avec des clivages tracés sur des questions politiques entre deux blocs rivaux. UN فاﻷمم المتحدة، منذ نشأتها تقريبا، وجدت نفسها مدفوعة إلى سلسلة من المناوشات.
    Les dépassements, indiqués dans le rapport sur l'exécution du budget, qui résultent de la transformation en postes de la série 100 du Règlement du personnel de 120 postes relevant de la série 300, doivent être clairement expliqués dans les propositions budgétaires. UN وإن التكاليف الإضافية المشار إليها في تقرير أداء البعثة نتيجة نقل 120 موظفا خاضعين لسلسة 300 إلى سلسلة 100 في النظام الإداري بحاجة إلى توضيحها بشكل شفاف كامل، وعرضها في ميزانيات حفظ السلام ذات الصلة.
    Ils ont également mis en garde contre la création d'une < < liste interminable > > des problèmes du monde et le fait de privilégier excessivement les droits de l'homme, dans la mesure où cela pourrait se solder par une série de prescriptions imposées aux pays en développement. UN وحذّر الممثلون أيضا من إيجاد قائمة تفصيلية لمشاكل العالم، والتركيز بشكل غير متوازن على حقوق الإنسان، إذ قد يفضي ذلك إلى سلسلة من الإملاءات على البلدان النامية.
    Elle éclate en une chaîne d'affirmations que ne connaît aucune limite. Open Subtitles فهي تنفجر إلى سلسلة من التوكيدات اللتي لا تعرف أي حد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد