Dans de nombreux cas, ils utilisent les sanctions en tant que moyen pour faciliter le retour à l'état de droit ou à l'existence démocratique. | UN | وفي حالات كثيرة، استعملت الجزاءات بوصفها وسيلة لتعزيز عودة إلى سيادة القانون أو الوجود الديمقراطي. |
Depuis 2004, il a fait référence à l'état de droit et à la justice transitionnelle dans plus de 160 résolutions, ce qui représente une nette augmentation par rapport à la période correspondante d'avant le rapport de 2004. | UN | فمنذ عام 2004، أشار المجلس إلى سيادة القانون والعدالة الانتقالية في عدد من القرارات يتجاوز 160 قرارا، وهذا ما يمثل زيادة ملحوظة مقارنة بالفترة ذاتها التي سبقت صدور تقرير الأمين العام لعام 2004. |
Il a aussi lancé un appel au calme, au retour de l'état de droit et au règlement pacifique des différends. | UN | كما دعا إلى الهدوء والعودة إلى سيادة القانون وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
L'Autriche milite depuis longtemps en faveur de l'état de droit et de la lutte contre l'impunité, et appuie fermement la CPI. | UN | وتدعو النمسا منذ زمن طويل إلى سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب وتدعم بقوة المحكمة الجنائية الدولية. |
Contre le terrorisme, nous devons avoir recours à la primauté du droit, à la justice et à la garantie d'une procédure régulière par le biais de la coopération internationale dans les domaines judiciaire et policier. | UN | لا بد أن نلجأ في مناهضة الإرهاب إلى سيادة القانون والعدالة والإجراءات السليمة من خلال التعاون الدولي في مجالات القضاء وإنفاذ القانون. |
Je voudrais appeler tout particulièrement l'atten-tion sur les droits relatifs à la souveraineté des États, à la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et à l'égalité juridique entre les États. | UN | وأود أن أؤكد بصفة خاصة على الحق التي تشير إلى سيادة الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، والمساواة القانونية بين الدول. |
Comme l'immunité des représentants de l'État est fondée sur la souveraineté de l'État, ce sont les intérêts de celui-ci plutôt que ceux de l'individu qui sont en cause. | UN | ونظراً لاستناد حصانة مسؤولي الدول إلى سيادة الدولة، يتعلق الأمر كلياً بمصالح الدولة أكثر من تعلقه بمصالح الفرد. |
Cela dit, la délégation guatémaltèque se félicite de l'inclusion d'une référence à l'état de droit dans l'objectif 16 qui est proposé ainsi que dans l'introduction des objectifs. | UN | وبناء على ذلك، فقد أعربت عن ترحيب وفد بلدها بإدراج إشارة إلى سيادة القانون في الهدف 16 المقترح، وكذلك في مقدمة الأهداف. |
La Déclaration du Millénaire comprend des références explicites à l'état de droit, à la justice et aux droits de l'homme. | UN | ١٧ - وكان إعلان الألفية قد تضمن في البداية إشارات واضحة إلى سيادة القانون والعدالة وحقوق الإنسان. |
Je voudrais évoquer à présent la situation au Honduras, notre pays frère, et la nécessité d'un retour à l'état de droit, indispensable au bien-être de cet État et à celui de l'Amérique centrale. | UN | وأود أن أتحدث هنا عن البلد الشقيق هندوراس، وعن حاجته إلى العودة إلى سيادة القانون الضرورية للرفاه فيه وفي أمريكا الوسطى بأسرها. |
Un ensemble de règles fixant des limites à ce que peuvent faire les États s'impose donc, a fortiori, lorsqu'on fait référence à l'état de droit. | UN | إلا أن الإشارة إلى سيادة القانون تنطوي بداهة على الحاجة إلى مجموعة من القواعد التي تفرض قيودا على ما تقوم به الدول من أعمال. |
Le groupe a également reçu copie du projet de loi de 2007 sur les forces de police. Le chapitre II traite des principes et objectifs généraux auxquels obéissent le travail et les devoirs professionnels des policiers et se réfère à l'état de droit et aux droits de l'homme. | UN | وتلقى الفريق أيضاً مشروع قانون قوات الشرطة لعام 2007، الذي يتناول الفصل الثاني منه مبادئ وأهداف عامة تنظم عمل ضباط الشرطة وواجباتهم المهنية، كما يتضمن إشارات إلى سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Le Conseil salue la bonne volonté et l'esprit de coopération manifestés par les parties à l'occasion des élections, qui donnent au peuple libérien une base solide pour l'instauration d'une paix durable, le rétablissement du régime constitutionnel et le retour à l'état de droit. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بما أبدته اﻷطراف من حسن نية وتعاون أثناء العملية الانتخابية وهو ما يتيح للشعب الليبري أساسا متينا لتحقيق سلام دائم وﻹعادة إقامة حكم دستوري والعودة إلى سيادة القانون. |
Face à la crise mondiale, il importe de respecter et de renforcer les régimes commerciaux de l'Organisation mondiale du commerce, établis sur la base des accords multilatéraux et de l'état de droit. | UN | نظراً للأزمة المالية العالمية، من الأهمية بمكان الامتثال للنظم التجارية التي تضعها منظمة التجارة العالمية وتعزيز تلك النظم التي يُتفق عليها على أساس متعدد الأطراف وبالاستناد إلى سيادة القانون. |
Cela doit être fait sans sélectivité ni suprématie et dans le respect de l'état de droit. | UN | ويجب القيام بذلك من دون انتقائية أو استكبار واستنادا إلى سيادة القانون. |
Aux termes de notre Constitution, nous nous employons à faire respecter la Charte et sa légitimité sur la base de l'état de droit. | UN | نحن ملتزمون دستورياً بالإعلاء من شأن الميثاق وشرعيته المستندة إلى سيادة القانون. |
Ne laissons pas la tolérance zéro n'être qu'un slogan et exigeons le rétablissement effectif de l'état de droit. | UN | ولا ينبغي أن يكون عدم التسامح المطلق مجرد شعار؛ بل يجب أن يترجم إلى مطلب بالعودة الفعلية إلى سيادة القانون. |
:: Comme de nombreux autres pays, le Canada s'est prononcé en faveur de l'inclusion d'une référence à la primauté du droit sous l'objectif 16, qui concerne la gouvernance et la sécurité, étant donné qu'il s'agit là d'un concept essentiel pour cet objectif vital; | UN | :: وقد نادينا، شأننا شأن العديد من البلدان، بتضمين الهدف 16 المتعلق بالحوكمة والسلام والأمن إشارة إلى سيادة القانون. ويشكل هذا المفهوم عنصرا أساسيا من عناصر هذا الهدف الحيوي. |
Elle a encouragé la Bosnie-Herzégovine à redoubler d'efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme, en particulier par la mise en œuvre de programmes dotés de suffisamment de ressources conformément à la primauté du droit. | UN | وشجعت على بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان، وتحديداً من خلال وضع برامج للتنفيذ تُرصد لها موارد كافية وتستند إلى سيادة القانون. |
Il réaffirme l'engagement de longue date du Royaume-Uni qu'il ne permettra jamais que le peuple de Gibraltar passe sous la souveraineté d'un autre État si cela est contraire à ses vœux, et qu'il n'entamera pas de négociations relatives à la souveraineté si le peuple de Gibraltar y est opposé. | UN | وأعاد تأكيد التزام المملكة المتحدة المستمر بأنها لن تسمح أبداً بنقل سكان جبل طارق إلى سيادة أي دول أخرى ضد رغباتهم، وأنها لن تدخل في أي مفاوضات على السيادة يعارضونها. |
On a indiqué que ce principe reposait sur la souveraineté de l'État et découlait des obligations de l'État envers ses citoyens. | UN | ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها. |
b) En tant qu'instance chargée entre autres de fonctions normatives et militant pour la primauté du droit, l'Organisation est tout spécialement tenue d'offrir à son personnel une justice efficace et équitable dans des délais raisonnables. | UN | ' ' (ب) على الأمم المتحدة، باعتبارها منظمة تعنى بوضع القواعد والمعايير وتدعو إلى سيادة القانون، واجب خاص هو أن تتيح لموظفيها سبل الحصول على نظام عدالة فعال يحقق الإنصاف في الوقت المناسب. |
Pour que les relations internationales reposent sur l'état de droit, certains éléments sont indispensables. | UN | وبغية ضمان أن تستند العلاقات الدولية إلى سيادة القانون، من الضروري أن تتوفر عناصر معينة. |