On a insisté sur la nécessité d'un instrument prévoyant des zones protégées intégrées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Il est donc nécessaire d'élaborer un instrument unique réunissant les articles et les principes, qui unifierait les deux séries de règles. | UN | ومن ثم فهناك حاجة إلى صك واحد يشمل المواد والمبادئ، الأمر الذي من شأنه توحيد المجموعتين من الأنظمة. |
Il s'emploiera à la réalisation de cet objectif, dans l'espoir que le Traité pourra prochainement devenir un instrument universel. | UN | وعليه، فإنه ستكرس جهــودها لتحقيق هذه الغايــة وتأمل في أن تتحول المعاهدة في المستقبل القريب إلى صك عالمي. |
Il nous faut absolument un instrument juridiquement contraignant dans ce domaine. | UN | إننا بحاجة إلى صك ملزم قانونا في هذا المجال. |
Le défi, lors de la Conférence d'examen, sera de parvenir à un accord sur des amendements qui feront de la Convention un instrument dynamique. | UN | وإن التحدي الذي يواجه المؤتمر هو الموافقة علـــى تعـــديلات تحول الاتفاقية إلى صك دينامي. |
Les avancées faites vers un instrument juridiquement contraignant, sous l'égide des Nations Unies, en matière de commerce d'armes sont également à saluer. | UN | كما يجب الترحيب بالتقدم المحرز نحو التوصل إلى صك ملزم قانوناً بشأن تجارة الأسلحة برعاية الأمم المتحدة. |
On est par conséquent amené à s'interroger sur le point de savoir s'il faudrait élaborer un instrument spécifique concernant l'exécution. | UN | ويثير ذلك تساؤلا بشأن ما إذا كانت هناك حاجة إلى صك محدد يتناول مسألة الإنفاذ. |
Le discours de l'Union européenne ne se plaçait pas dans la perspective d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | أما خطاب الاتحاد في هذا المجال فلا يتجه إلى صك ملزم قانوناً. |
L'Afrique du Sud est déçue du fait qu'un instrument plus fort n'ait pu être négocié, notamment en ce qui concerne l'aide aux victimes. | UN | وتشعر جنوب أفريقيا بالإحباط لأنـــه لم يتسن التوصـل عن طريق التفاوض إلى صك أقوى لا سيما فيما يتعلق بمساعدة الضحايا. |
On a besoin d'urgence d'un instrument international obligatoire sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ونبَّه إلى أن الحاجة الماسَّة تدعو إلى صك دولي ملزم قانوناً بشأن منع سباق للأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Le consensus est le seul moyen d'aboutir à un instrument obligatoire universel dans un domaine qui, par définition, appelle l'universalité. | UN | فتوافق الآراء هو السبيل الوحيد للتوصل إلى صك عالمي ملزم في عصر يتطلع، بالتحديد إلى العالمية. |
Ainsi, cette loi se transforme en un instrument qui répond aux droits des enfants comme à ceux des femmes. | UN | وبذلك تحوّل هذا القانون إلى صك يستجيب لحقوق الطفل والطفلة، في نفس الوقت الذي يعترف فيه أيضا بحقوق المرأة. |
La délégation slovaque n'est toutefois pas favorable à la démarche consistant à transformer la protection diplomatique en un instrument de protection des droits de l'homme, car il existe des procédures plus efficaces à cette fin. | UN | بيد أن وفده لا يؤيد تحويل الحماية الدبلوماسية إلى صك لحماية حقوق الإنسان، لأنه توجد إجراءات أكثر فعالية لهذا الغرض. |
Dans certains régimes, la signature est considérée comme extrêmement importante et elle permet à un processus de progresser sur la base d'un instrument qui est exécutoire par nature. | UN | ففي بعض النظم يعتبر التوقيع مهمّا جدا، فهو يمكّن العملية من المضي قدما بالاستناد إلى صك له طابع تنفيذي. |
Dans un cas, elles se sont révélées précieuses pour garantir l'adhésion d'un Etat à un instrument international en matière d'apatridie. | UN | وفي احدى الحالات، أثبت هؤلاء الأشخاص فعاليتهم تماما في العمل على انضمام إحدى الدول إلى صك دولي بشأن انعدام الجنسية. |
De telles déclarations sont souvent le seul moyen pour les États d’adhérer à un instrument multilatéral général et d’expliquer leur position et leur interprétation de certaines de ses dispositions. | UN | وكثيرا ما تكون تلك الإعلانات الوسيلة الوحيدة لانضمام الدول إلى صك عام متعدد الأطراف وشرح موقفها وتفسيرها لبعض أحكامه. |
Il faudrait de toute urgence adopter un instrument multilatéral destiné à freiner la prolifération des missiles. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى صك متعدد الأطراف لكبح انتشار القذائف. |
L'accord réalisé l'année dernière concernant un instrument destiné au marquage et à la traçabilité des armes légères et de petit calibre illicites a constitué une mesure politique significative dans ce domaine critique. | UN | إن اتفاق العام الماضي بشأن التوصل إلى صك لوضع علامات على الأسلحة الصغيرة غير المشروعة والأسلحة الخفيفة واقتفاء أثرها بمثابة خطوة سياسية هامة نحو الأمام في ذلك المجال الخلافي. |
Lorsqu'elles sont amenées à examiner un point très précis d'un instrument international, les juridictions de jugement se fondent sur le droit international dans son ensemble et ne peuvent rendre de décisions incompatibles avec lui. | UN | ومع جواز استعراضها لقضية محدودة جداً بالاستناد إلى صك دولي بعينه، فإن جميع المحاكم والجهات القضائية تسترشد بالمجموعة الكاملة من قواعد القانون الدولي ولا يجوز لها إصدار حكم يتعارض معها. |
C'est pour mieux prendre en charge ce fléau que nous avons décidé de transformer le moratoire sur les armes légères en instrument juridiquement contraignant. | UN | وبغية التصدي بصورة أفضل لهذه الآفة، قررنا أن نحول الوقف الاختياري بشأن الأسلحة الخفيفة إلى صك ملزم قانونا. |
Demander aux donateurs d'apporter leur soutien à l'instrument sur le mercure. | UN | يطلب إلى المانحين تقديم الدعم إلى صك الزئبق. |
Des règles claires faciliteraient aussi une large adhésion à un nouvel instrument; | UN | ومن شأن القواعد الواضحة أن تسهل أيضاً انضماماً واسعاً إلى صك جديد. |