ويكيبيديا

    "إلى ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des circonstances
        
    • à des conditions
        
    • les conditions
        
    • aux conditions
        
    • de circonstances
        
    • des conditions de
        
    • à des facteurs
        
    • à la situation
        
    • pour des raisons
        
    • aux contraintes du
        
    • des circonstances de
        
    • situation et à
        
    • situation et aux
        
    • les circonstances
        
    • aux circonstances et
        
    Dans la plupart des cas, l'augmentation est due à des circonstances particulières. UN وتعزى الزيادة في جميع الحالات تقريباً إلى ظروف محددة.
    Nous croyons également comprendre que ceci est < < dû à des circonstances extraordinaires > > , comme l'indique le paragraphe 9 du projet de rapport. UN كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير.
    Le Coordonnateur a déploré la distribution tardive de la documentation, due à des circonstances indépendantes de la volonté du secrétariat de la CNUCED. UN وأعرب عن أسفه في التأخر المسجل على صعيد توافر الوثائق وهو تأخر يعزى إلى ظروف خارجة عن سيطرة أمانة الأونكتاد.
    Comme cela arrive souvent avec les enquêtes, il est difficile de dire si cette différence tient à des conditions objectives ou à des perceptions subjectives. UN وكما يحدث كثيرا بالنسبة للاستقصاءات، فإنه يصعب الجزم بما إذا كان هذا الاختلاف راجعا إلى ظروف موضوعية أو مدارك شخصية.
    Tout organe peut néanmoins autoriser ce membre à voter en son sein s'il constate que la défaillance est due à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    Il ressort des explications fournies par le Représentant permanent du Niger que les difficultés économiques et sociales graves que connaît ce pays sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأضافت أن التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للنيجر تدل على أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي يشهدها ذلك البلد تعود إلى ظروف خارجة عن سيطرته.
    Le non-paiement par la Somalie de ses quotes-parts à l'Organisation des Nations Unies était donc dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وفي ضوء ذلك، فإن عدم سداد الصومال اشتراكاته المقررة يرجع إلى ظروف خارجة عن سيطرته.
    Une délégation, parlant au nom d’un groupe, a dit que la chose était due à des circonstances extérieures sur lesquelles le Comité n’avait aucun pouvoir. UN وصرح أحد الوفود بأن ذلك مرجعه إلى ظروف خارجية لا تسيطر عليها اللجنة.
    Une délégation, parlant au nom d’un groupe, a dit que la chose était due à des circonstances extérieures sur lesquelles le Comité n’avait aucun pouvoir. UN وصرح أحد الوفود بأن ذلك مرجعه إلى ظروف خارجية لا تسيطر عليها اللجنة.
    Cela est dû à des circonstances indépendantes de notre volonté, notamment à des procès intentés par des locataires qui soit refusent de quitter les lieux ou qui demandent des dédommagements exagérés. UN ويعود سبب ذلك في الدرجة اﻷولى إلى ظروف خارجة عن إرادتنا، بما في ذلك على وجه الخصوص القضايا القانونية المرفوعة من جانب المستأجرين الذين يشغلون المكان، والذين يرفضون إخلاؤه أو تلقي تعويضات معقولة.
    La Conférence des Etats parties peut néanmoins autoriser ce membre à voter si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN غير أنه يجوز لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا كان مقتنعاً بأن التخلف عن تسديد الاشتراك يرجع إلى ظروف لا قِبَلَ له بها.
    La Conférence des Etats parties peut néanmoins autoriser ce membre à voter si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN غير أنه يجوز لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا كان مقتنعاً بأن التخلف عن تسديد الاشتراك يرجع إلى ظروف لا قِبَلَ له بها.
    Aucune de ces propositions n'ayant été acceptée, la délégation iraquienne a adressé au Comité des contributions une demande de dérogation à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies au motif que le manquement aux obligations financières de l'Iraq était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وقال إنه نظرا إلى أن أيا من الاقتراحين لم يُقبل فقد قدم وفد بلده طلبا إلى لجنة الاشتراكات للاستثناء من أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة، استنادا إلى أن عدم قيام العراق بسداد التزاماته المالية كان راجعا إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    En prison, ils ont été torturés, maltraités et d'une manière générale soumis à des conditions de vie inhumaines. UN وفي السجن، تم تعذيبهم والإساءة إليهم، وتم بصفة عامة إخضاعهم إلى ظروف معيشية غير إنسانية.
    Au pire, il peut créer les conditions propices au déclenchement de guerres préventives. UN وفي أسوأ الظروف، يمكن أن يؤدي إلى ظروف تفضي إلى حروب وقائية.
    Il doit le succès économique qu'il connaît depuis plusieurs décennies aux conditions favorables créées par un cadre législatif d'économie libérale. UN وهي تدين بنجاحها الاقتصادي التي تتمتع به في السنوات الأخيرة إلى ظروف مناسبة عامة أوجدها الإطار التشريعي الاقتصادي الحر.
    Le veto est un vestige du passé, hérité de circonstances particulières qui n'ont plus cours maintenant. UN فحق النقض هو من مخلفات الماضي، ويعود إلى ظروف معينة لم تعد موجودة.
    On notera qu'aucun modèle de risque de marché n'est parfait et que la prédiction du risque se fonde sur des conditions de marché normales. UN وتجدر الإشارة إلى أن جميع نماذج مخاطر السوق لها بعض جوانب القصور وأن التنبؤ بالمخاطر يستند إلى ظروف السوق العادية.
    Le Comité a reconnu que le non-paiement par la République de Moldova du montant requis pour éviter l’application de l’Article 19 était imputable à des facteurs indépendants de sa volonté. UN ٥٠١ - ووافقت اللجنة على أن عدم تسديد جمهورية مولدوفا للمبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة ٩١ يعود إلى ظروف لا قبل لها بها.
    Leur vulnérabilité tient généralement à la situation dans laquelle se trouve leur famille, soit qu'il s'agisse d'une famille marginalisée ou éclatée, soit qu'ils aient été l'objet de violences en son sein, soit que la mère travaille dans l'industrie du sexe. UN وتعود شدة تعرض اﻷطفال عموما إلى ظروف أسَرهم، وذلك إما ﻷنهم ينتمون إلى أسر مهمشة أو مفككة، أو لتعرضهم للتعدي داخل اﻷسرة، أو لكونهم أولاد نساء منخرطين في صنعة الجنس.
    La libération sous caution ne peut être refusée que pour des raisons liées aux circonstances des faits reprochés, ou si la personne arrêtée risque de ne pas se présenter au procès. UN ولا يجوز رفض اﻹفراج بكفالة إلا ﻷسباب تمت بصلة إلى ظروف الوقائع المنسوبة إلى الشخص، أو إذا كان هناك احتمال بألا يمثل الشخص الموقوف للمحاكمة.
    En cas de dépassement, il est procédé à une première évaluation pour déterminer si le surcoût est imputable aux contraintes du milieu ou à un usage opérationnel intensif. UN وفي هذه الحالات يلزم إجراء تقييم أوّلي لتحديد ما إذا كانت الزيادة في التكلفة تُعزى إلى ظروف بيئية أو تشغيلية.
    Une approche simple donnerait au tribunal la souplesse nécessaire pour se prononcer sur la base des circonstances de chaque espèce. UN فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية.
    e) Les biens et services acquis étaient-ils nécessaires ou non excessifs eu égard à la situation et à la mission du Tribunal? UN (هـ) ما إذا كانت السلع والخدمات المشتراة لازمة أو غير فائضة عن الحاجة، بالنظر إلى ظروف المحكمة ومهامها؛
    5. Vérification portant sur la question de savoir si les biens et services acquis sont nécessaires ou non excessifs eu égard à la situation et aux fonctions du Tribunal UN 5 - فحص ما إذا كانت السلع والخدمات المشتراة ضرورية أو غير زائدة عن الحاجة بالنظر إلى ظروف المحكمة ومهامها
    L'attention de la CDI a en particulier été appelée sur les circonstances de l'extradition et des poursuites. UN ووُجه انتباه اللجنة إلى ظروف التسليم والمحاكمة بوجه خاص.
    Nous avons aussi cherché à déterminer si les achats de matériel étaient excessifs eu égard aux circonstances et fonctions du Tribunal. UN وفحصنا أيضا إن كانت المعدات المشتراة فائضة عن الحاجة بالقياس إلى ظروف المحكمة ومهامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد