De nombreux enfants déclarés victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة. |
Il semble qu'il faille accorder une attention particulière à ce type d'interventions en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et, surtout, en Afrique subsaharienne. | UN | ويبدو أن هناك حاجة إلى عناية خاصة في هذا الشأن في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وفوق ذلك كله في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Les familles réfugiées et déplacées à l'étranger pour des raisons politiques ou écologiques méritent une attention particulière. | UN | وتحتاج أسر اللاجئين والمشردين دوليا، سياسيا أو بيئيا، على حد سواء، إلى عناية خاصة. |
Il convient d'accorder une attention spéciale aux questions relatives aux droits fonciers et à la protection de la culture des peuples autochtones. | UN | وتحتاج المسائل المتعلقة بالحقوق في الأراضي وحماية ثقافات الشعوب الأصلية إلى عناية خاصة. |
Il convient d'accorder une attention spéciale aux questions relatives aux droits fonciers et à la protection de la culture des peuples autochtones. | UN | وتحتاج المسائل المتعلقة بالحقوق في الأراضي وحماية ثقافات الشعوب الأصلية إلى عناية خاصة. |
196. Les enfants handicapés nécessitent des soins particuliers et un encadrement spécial souvent coûteux pour les familles. | UN | ٦٩١ - يحتاج اﻷطفال المعاقون إلى عناية خاصة وإلى توافر اشراف خاص كثيرا ما يكون باهظ التكلفة لﻷسر. |
Nous estimons également qu'il faut de toute urgence concentrer les stratégies de réduction de la demande sur les jeunes qui, à notre avis, nécessitent une attention toute particulière. | UN | كذلك نرى ضرورة ملحة ﻷن تركز استراتيجيات خفض الطلب على الشباب الذين يحتاجون، في رأينا، إلى عناية خاصة. |
A cet égard, les problèmes des membres les plus faibles de la communauté internationale, particulièrement l'Afrique et les pays les moins développés, appelaient une attention particulière. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج مشاكل اﻷعضاء اﻷضعف في المجتمع الدولي، ولاسيما افريقيا والبلدان اﻷقل نموا، إلى عناية خاصة. |
En même temps, dans le cadre des interventions à caractère général, les groupes et les personnes les plus vulnérables peuvent exiger une attention particulière. | UN | وفي الوقــت نفسه، قد يكون الضعفاء من المجموعات واﻷفراد بحاجة إلى عناية خاصة في إطار تقديم الخدمات على الصعيد العالمي. |
Nombre d'entre eux travaillaient dans les secteurs informels et devaient donc faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ويعمل العديد منهم في القطاعات غير الرسمية ويحتاجون إلى عناية خاصة. |
Après les années de négligence qu'elles ont subies sous le régime des Taliban, elles auront besoin d'une attention particulière. | UN | فالمرأة، بعد سنين من الإهمال الذي عانته في ظل الطالبان، سوف تحتاج إلى عناية خاصة. |
De l'avis général, il fallait donc accorder une attention particulière aux PMA dans le cadre de l'action entreprise pour promouvoir la diversification économique. | UN | لذلك، وُجد توافق في الآراء على أن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى عناية خاصة في مجال التنويع الاقتصادي. |
Il importe néanmoins d’accorder une attention particulière aux pays les moins avancés qui n’ont pas bénéficié de l’accroissement des flux de capitaux privés. | UN | على أن أقل البلدان نموا، التي لم تستفد من الزيادة في تدفق رأس المال الخاص تحتاج إلى عناية خاصة. |
Le Conseil souhaitera peut-être examiner les questions qui méritent une attention particulière, ce qui lui permettra de préparer l'examen de politique générale de 1998. | UN | وقد يرغب المجلس في النظر في القضايا التي تحتاج إلى عناية خاصة. |
Il faut accorder une attention particulière aux pays d'Afrique et à ceux qui font partie du groupe de pays que l'on appelle pays les moins avancés. | UN | إن البلدان اﻷفريقية وما يسمى أقل البلدان نموا، تحتاج إلى عناية خاصة. |
Les filles sont particulièrement vulnérables aux dangers que présente le travail des enfants et appellent une attention particulière. | UN | وتتعرض الفتيات على نحو خاص لمخاطر عمل اﻷطفال ويحتجن إلى عناية خاصة. |
Il a été noté que plusieurs domaines devaient faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وقد لوحظ أن عدة مجالات تحتاج إلى عناية خاصة. |
une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها. |
une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها. |
une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها. |
Il y affirme que comme le Comité il considère que les étrangers non accompagnés de moins de 18 ans sont particulièrement vulnérables et doivent faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | وتذكر أنها تعتبر، على غرار اللجنة، أن الأجانب دون 18 عاما غير المصحوبين معرضين بشكل خاص للانتهاكات ويحتاجون إلى عناية خاصة. |
En outre, lorsque la victime est libérée, la famille peut avoir affaire à une personne méconnaissable, handicapée physiquement et mentalement, et qui nécessite des soins particuliers. | UN | وعلاوة على ذلك، فبمجرد الإفراج عن الضحية من الاحتجاز، قد تواجه الأسرة شخصا مختلفا، مصابا بالإعاقة البدنية والعقلية ويحتاج إلى عناية خاصة. |
Les pays africains et ceux qualifiés de moins avancés méritent une attention toute particulière. | UN | والبلدان اﻷفريقية، والبلدان التي توصف بأنها أقل نموا، لا تزال تحتاج إلى عناية خاصة. |