"إلى عناية خاصة" - Translation from Arabic to French

    • une attention particulière
        
    • une attention spéciale
        
    • des soins particuliers
        
    • une attention toute particulière
        
    De nombreux enfants déclarés victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة.
    Il semble qu'il faille accorder une attention particulière à ce type d'interventions en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et, surtout, en Afrique subsaharienne. UN ويبدو أن هناك حاجة إلى عناية خاصة في هذا الشأن في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وفوق ذلك كله في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Les familles réfugiées et déplacées à l'étranger pour des raisons politiques ou écologiques méritent une attention particulière. UN وتحتاج أسر اللاجئين والمشردين دوليا، سياسيا أو بيئيا، على حد سواء، إلى عناية خاصة.
    Il convient d'accorder une attention spéciale aux questions relatives aux droits fonciers et à la protection de la culture des peuples autochtones. UN وتحتاج المسائل المتعلقة بالحقوق في الأراضي وحماية ثقافات الشعوب الأصلية إلى عناية خاصة.
    Il convient d'accorder une attention spéciale aux questions relatives aux droits fonciers et à la protection de la culture des peuples autochtones. UN وتحتاج المسائل المتعلقة بالحقوق في الأراضي وحماية ثقافات الشعوب الأصلية إلى عناية خاصة.
    196. Les enfants handicapés nécessitent des soins particuliers et un encadrement spécial souvent coûteux pour les familles. UN ٦٩١ - يحتاج اﻷطفال المعاقون إلى عناية خاصة وإلى توافر اشراف خاص كثيرا ما يكون باهظ التكلفة لﻷسر.
    Nous estimons également qu'il faut de toute urgence concentrer les stratégies de réduction de la demande sur les jeunes qui, à notre avis, nécessitent une attention toute particulière. UN كذلك نرى ضرورة ملحة ﻷن تركز استراتيجيات خفض الطلب على الشباب الذين يحتاجون، في رأينا، إلى عناية خاصة.
    A cet égard, les problèmes des membres les plus faibles de la communauté internationale, particulièrement l'Afrique et les pays les moins développés, appelaient une attention particulière. UN وفي هذا الصدد، تحتاج مشاكل اﻷعضاء اﻷضعف في المجتمع الدولي، ولاسيما افريقيا والبلدان اﻷقل نموا، إلى عناية خاصة.
    En même temps, dans le cadre des interventions à caractère général, les groupes et les personnes les plus vulnérables peuvent exiger une attention particulière. UN وفي الوقــت نفسه، قد يكون الضعفاء من المجموعات واﻷفراد بحاجة إلى عناية خاصة في إطار تقديم الخدمات على الصعيد العالمي.
    Nombre d'entre eux travaillaient dans les secteurs informels et devaient donc faire l'objet d'une attention particulière. UN ويعمل العديد منهم في القطاعات غير الرسمية ويحتاجون إلى عناية خاصة.
    Après les années de négligence qu'elles ont subies sous le régime des Taliban, elles auront besoin d'une attention particulière. UN فالمرأة، بعد سنين من الإهمال الذي عانته في ظل الطالبان، سوف تحتاج إلى عناية خاصة.
    De l'avis général, il fallait donc accorder une attention particulière aux PMA dans le cadre de l'action entreprise pour promouvoir la diversification économique. UN لذلك، وُجد توافق في الآراء على أن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى عناية خاصة في مجال التنويع الاقتصادي.
    Il importe néanmoins d’accorder une attention particulière aux pays les moins avancés qui n’ont pas bénéficié de l’accroissement des flux de capitaux privés. UN على أن أقل البلدان نموا، التي لم تستفد من الزيادة في تدفق رأس المال الخاص تحتاج إلى عناية خاصة.
    Le Conseil souhaitera peut-être examiner les questions qui méritent une attention particulière, ce qui lui permettra de préparer l'examen de politique générale de 1998. UN وقد يرغب المجلس في النظر في القضايا التي تحتاج إلى عناية خاصة.
    Il faut accorder une attention particulière aux pays d'Afrique et à ceux qui font partie du groupe de pays que l'on appelle pays les moins avancés. UN إن البلدان اﻷفريقية وما يسمى أقل البلدان نموا، تحتاج إلى عناية خاصة.
    Les filles sont particulièrement vulnérables aux dangers que présente le travail des enfants et appellent une attention particulière. UN وتتعرض الفتيات على نحو خاص لمخاطر عمل اﻷطفال ويحتجن إلى عناية خاصة.
    Il a été noté que plusieurs domaines devaient faire l'objet d'une attention particulière. UN وقد لوحظ أن عدة مجالات تحتاج إلى عناية خاصة.
    une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    Il y affirme que comme le Comité il considère que les étrangers non accompagnés de moins de 18 ans sont particulièrement vulnérables et doivent faire l'objet d'une attention spéciale. UN وتذكر أنها تعتبر، على غرار اللجنة، أن الأجانب دون 18 عاما غير المصحوبين معرضين بشكل خاص للانتهاكات ويحتاجون إلى عناية خاصة.
    En outre, lorsque la victime est libérée, la famille peut avoir affaire à une personne méconnaissable, handicapée physiquement et mentalement, et qui nécessite des soins particuliers. UN وعلاوة على ذلك، فبمجرد الإفراج عن الضحية من الاحتجاز، قد تواجه الأسرة شخصا مختلفا، مصابا بالإعاقة البدنية والعقلية ويحتاج إلى عناية خاصة.
    Les pays africains et ceux qualifiés de moins avancés méritent une attention toute particulière. UN والبلدان اﻷفريقية، والبلدان التي توصف بأنها أقل نموا، لا تزال تحتاج إلى عناية خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more