ويكيبيديا

    "إلى ما يقرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à près
        
    • à environ
        
    • à quelque
        
    • à presque
        
    • d'environ
        
    • de près
        
    • à peu près
        
    • aux quelque
        
    • pratiquement
        
    • atteint
        
    • et près
        
    • aux alentours
        
    • atteindra environ
        
    • pour atteindre près
        
    À la fin des années 90, cette proportion est passée à près de deux tiers. UN وقد ازدادت تلك النسبة ووصلت إلى ما يقرب الثلثين في أواخر التسعينات.
    En outre, nous avons aussi augmenté les investissements par habitant, qui sont passés de moins de 300 pesos par enfant en 1995 à près de 1 100 pesos en 2006. UN كما زدنا الاستثمار للفرد من أقل من 300 بيسو أرجنتينية للطفل في عام 1995 إلى ما يقرب من 100 1 بيسو في عام 2006.
    Cette loi s'ajoute à près de 80 lois et règlements adoptés dans ce domaine depuis l'instauration de la démocratie en Espagne. UN ويضاف هذا القانون إلى ما يقرب من 80 قانونا ولائحة تم اعتمادها في هذا المجال منذ إرساء الديمقراطية في إسبانيا.
    Le montant total des gains matérialisés sur la même période s'élevait à environ 364 millions. UN ووصل إجمالي الأرباح المتحققة للفترة ذاتها إلى ما يقرب 364 مليون دولار.
    En outre, le gouvernement du territoire a augmenté le budget de l'Office pour 2011, qui s'est établi à environ 15 millions de dollars. UN وبالإضافة إلى ذلك، زادت حكومة الإقليم من حجم ميزانية المجلس لعام 2011 إلى ما يقرب من 15 مليون دولار.
    Jusqu'à présent, une assistance a été apportée à quelque 460 personnes pour leur retour et leur réinsertion. UN وإلى الآن، جرى تقديم مساعدة العودة وإعادة الإدماج إلى ما يقرب من 460 شخصا.
    Pour l'année 2010, le montant alloué à l'appui à ces programmes s'élève à près de 60 millions d'euros. UN ويصل المبلغ المخصص لدعم هذه البرامج خلال عام 2010 إلى ما يقرب من 60 مليون يورو.
    Le nombre des personnes déplacées a culminé à près de 2,3 millions, dont 302 000 enfants. UN وارتفع عدد المشردين إلى ما يقرب من 2.3 مليون نسمة، من بينهم 000 302 طفل.
    Une cinquantaine de formateurs seraient recrutés, portant à près de 460 le nombre total des membres de la composante de police. UN وسيبلغ عدد موظفي التدريب في النهاية حوالي ٥٠ شخصا، مما يرفع العدد اﻹجمالي ﻷفراد عنصر الشرطة إلى ما يقرب من ٤٦٠ شخصا.
    Toutefois, la moyenne pour l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) est tombée à près de 0,2 %. UN بيد أن معدل منظمـــة التعـــاون الاقتصادي والتنمـــية هبــط إلى ما يقرب من 0.2 في المائة.
    La prise en compte de transferts officieux, non comptabilisés pourrait porter ce chiffre à près de 250 milliards de dollars. UN وإذا أدخل في ذلك التقدير التدفقات غير الرسمية وغير المسجلة، يمكن أن يصل هذا الرقم إلى ما يقرب من 250 مليار دولار.
    La population mondiale est passée de 4 milliards d’habitants à près de 6 milliards aujourd’hui. UN فقد زاد عدد سكان العالم من ٤ بلايين نسمة إلى ما يقرب من ٦ بلايين نسمة في الوقت الحاضر.
    Le produit intérieur brut (PIB) du Nigéria est passé de 7 % en 2009 à environ 8,1 %, selon les estimations, en 2010. UN لقد نما الناتج المحلي الإجمالي لنيجيريا من 7 في المائة في عام 2009 إلى ما يقرب من 8.1 في المائة في عام 2010.
    La Section d'aide aux victimes et aux témoins a prêté son assistance à environ 520 témoins et aux personnes qui les ont accompagnés jusqu'à La Haye. UN وقدم قسم المجني عليهم والشهود المساعدة إلى ما يقرب من 520 من الشهود ومرافقيهم الذين صحبوهم إلى لاهاي.
    Depuis, il a été ramené à environ 14 %. UN وفي الفترة التي انقضت منذ ذلك الوقت، انخفضت إلى ما يقرب من 14 في المائة.
    Celui-ci est supérieur à l'arriéré du Japon à fin 2000, et il ramène à environ 130 millions le montant des contributions non réglées au financement des opérations de maintien de la paix. UN وتتجاوز هذه المدفوعات المبلغ المستحق على اليابان في نهاية عام 2000، وبذلك تصل الأنصبة الحالية غير المسددة لعمليات حفظ السلام إلى ما يقرب من 130 مليون دولار.
    Le Ministère de la santé fournit des traitements antirétroviraux à quelque 3 000 personnes dont le coût est financé à la fois par le budget fédéral et les budgets des États. UN وتوفر وزارة الصحة من أموال الاتحاد والولايات معاً علاجاً مضاداً للريتروفيروسات إلى ما يقرب من 000 3 شخص.
    Durant la récession, le taux d’intérêt est tombé à presque zéro et malgré cela les banques n’ont pas accordé de crédits. UN وخلال فترة الانكماش، انخفضت أسعار الفائدة إلى ما يقرب من الصفر، ولا تزال المصارف محجمة عن تقديم القروض.
    La population des réfugiés est en augmentation constante et l'Office est confronté à un déficit d'environ 56 millions de dollars fin 2014. UN فمجموع السكان اللاجئين في تزايد بينما تواجه المنظمة عجزا وصل في نهاية عام 2014 إلى ما يقرب من 56 مليون دولار.
    Le nombre de personnes qui souffrent de manière chronique de la faim dans le monde est désormais de près d'un milliard. UN وارتفع عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع المزمن إلى ما يقرب من بليون نسمة.
    Nous rappelons les garanties de sécurité que nous avons données aux parties à ces traités, soit à peu près 100 pays maintenant. UN ونحن نذكر بضمانات اﻷمن التي قدمناها لﻷطراف في تلك المعاهدات، والتي يصل عددها اﻵن إلى ما يقرب من مائة بلد.
    Les derniers chiffres disponibles indiquent que 26 millions de personnes sont actuellement déplacées dans leur propre pays en raison de conflits, s'ajoutant aux quelque 11 millions de réfugiés qui ont franchi la frontière en quête d'un endroit sûr. UN وتُبين أحدث الأرقام أن هناك في الوقت الحالي 26 مليونا من المشردين داخليا من جراء النزاع، إضافة إلى ما يقرب من 11 مليون لاجئ عبروا الحدود بحثا عن الأمان.
    C'est la raison pour laquelle nous avons adopté des plans qui nous ont permis de réduire pratiquement de moitié le nombre d'analphabètes. UN ولذلك طبقنا خططا مكنتنا من تخفيض ذلك المعدل إلى ما يقرب من النصف.
    La consommation a atteint le niveau record d'environ 17 600 tonnes en 1998 avant de diminuer récemment pour revenir aux alentours de 13 400 tonnes en 2002. UN وقد ارتفع إلى ذروته والتي بلغت 17600 طن في عام 1998، وقد انخفضت مؤخراً إلى ما يقرب من 13400 طن في عام 2002.
    Son site Web a totalisé 1,71 million de visiteurs et près de quatre millions de visites dans les huit premiers mois de 2014. UN وقد سجَّل موقعه الشبكي ما مجموعه 1.71 من ملايين الزائرين إضافة إلى ما يقرب من أربعة ملايين زيارة في الأشهر الثمانية الأولى من عام 2014.
    Si la tendance actuelle au développement des soins et des traitements se poursuit au même rythme, le nombre de personnes bénéficiant d'un traitement antirétroviral en 2010 atteindra environ 4,5 millions, soit moins de la moitié de celles qui en ont besoin d'urgence. UN وإذا استمر نمط العناية الطبية والعلاج الحالي في التصاعد، فإن عدد الأشخاص المتلقين للأدوية المضادة للفيروسات الرجعية في عام 2010 سيصل إلى ما يقرب من 4.5 مليون، وهو أقل من نصف عدد من هم في حاجة ماسة إلى العلاج.
    Dans une moindre mesure, le nombre de projets délivrant des URCE a lui aussi diminué pour atteindre près de la moitié du chiffre moyen pour les trois périodes considérées précédentes, et le nombre total d'URCE délivrées a reculé pour atteindre un tiers du chiffre moyen pour les trois périodes considérées précédentes. UN كما انخفض، بدرجة أقل، عدد المشاريع التي تصدر وحدات خفض معتمد إلى ما يقرب نصف متوسط فترات الإبلاغ الثلاث السابقة، وبلغ مجموع عدد وحدات الخفض المعتمد الصادرة ثلث متوسط فترات الإبلاغ الثلاث السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد