ويكيبيديا

    "إلى مجال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au domaine
        
    • dans le domaine de
        
    • au secteur
        
    • rapportés au champ
        
    • à un domaine
        
    Je fais allusion, par exemple, au domaine de la mise en place d'un dialogue politique et de l'extension et du renforcement de l'autorité et de la portée de l'État et de l'état de droit. UN وأنا أشير، على سبيل المثال، إلى مجال إقامة حوار سياسي وإلى بسط وتعزيز سلطة الدولة وحكم القانون.
    Nous espérons sincèrement que les précieux progrès accomplis dans le désarmement et la non-prolifération des armes classiques s'étendront au domaine des armes de destruction massive dans les années qui viennent. UN ونأمل بإخلاص أن يمتد في الأعوام المقبلة التقدم المفيد المحرز في نزع السلاح ومنع الانتشار في ما يتعلق بالأسلحة التقليدية إلى مجال أسلحة الدمار الشامل.
    Elle a également souligné la nécessité d'une aide accrue de la communauté internationale dans le domaine de l'éducation. UN وركزت أيضا على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي بزيادة معونته المقدمة إلى مجال التعليم.
    Il s’opposerait toutefois à toute tentative pour introduire la notion de «dommages-intérêts punitifs» dans le domaine de la responsabilité des États. UN غير أنها ستقاوم أي محاولة ﻹدخال فكرة " التعويضات التأديبية " إلى مجال مسؤولية الدول.
    On a dit que cette notion, qui faisait référence au secteur d'activité du débiteur, était simple et transparente. UN وقيل إن ذلك المفهوم، الذي يشير إلى مجال أعمال المدين، هو مفهوم بسيط وشفاف.
    b. Capables d'assurer une précision azimutale meilleure que (inférieure à) 0,5° rms à des latitudes de +/- 80°, rapportés au champ magnétique local; et UN ب - أن تكون قادرة على إجراء قياس سمتي أدق (أصغر) من 0.5 درجات للجذر التربيعي لمتوسط مربعات الفروق (rms) عند خطوط العرض البالغة +/- 80 درجة، بالرجوع إلى مجال مغناطيسي محلي؛
    Pour terminer, nous nous félicitons du fait que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a apporté clarté et certitude juridiques à un domaine important du droit international. UN وختاما، يسرنا أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أضافت وضوحا وتأكيدا قانونيين إلى مجال هام من القانون الدولي.
    Par conséquent il m'est difficile de conclure que le nom patronymique d'un individu appartient au domaine exclusif de la vie privée, qui est protégé par l'article 17. UN ومن هنا فمن العسير علي أن أخلص إلى أن لقب أي شخص ينتمي حصرا إلى مجال الحياة الخاصة المحمية بموجب المادة ١٧.
    On a fait observer que cette coopération devrait également s'étendre au domaine du développement socio-économique, ce qui contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la réalisation des buts de la Charte des Nations Unies. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مثل هذا التعاون يجب أن يمتد إلى مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مما يسهم في صيانة السلم واﻷمن الدوليين وفي الوفاء بأهداف ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il faut espérer que les derniers événements positifs que l'on note en République populaire démocratique de Corée s'étendront sous peu au domaine des garanties. UN ويحدونا الأمل في أن تجد آخر التطورات الإيجابية فيما يتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طريقها قريبا إلى مجال الضمانات.
    En quittant ce sombre tableau politique pour passer au domaine de la coopération économique régionale, nous estimons que la Conférence économique pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, qui s'est tenue du 12 au 14 novembre 1996, constitue un jalon très important. UN إذا انتقلنا من هذه الصورة القاتمة على المستوى السياسي إلى مجال التعاون الاقتصادي اﻹقليمي، نجد أن مؤتمر القاهرة للتعاون الاقتصادي في الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا الذي عقد في منتصف الشهر الماضي قد مثل علامة هامة لها مدلولها.
    Le Groupe d'experts a débattu des délais et du mode de publication des données, ainsi que des facilités d'accès et de la mesure dans laquelle les travaux statistiques s'étendent au domaine de l'analyse. UN وقد ناقش فريق الخبراء توقيت وطريقة إصدار البيانات، والتسهيلات المتاحة للاطلاع عليها، ومدى امتداد اﻷعمال اﻹحصائية إلى مجال التحليل.
    Les organismes de réglementation et de supervision devraient toutefois à l'avenir se montrer plus vigilants lorsque les sociétés d'assurances se diversifient dans des activités risquées ou lorsque les intervenants qui opèrent habituellement en prenant de plus grands risques s'aventurent dans le domaine de l'assurance. UN ويجب على جهات التنظيم والإشراف في المستقبل مع ذلك أن تكون أكثر حرصاً عندما تتفرع شركات التأمين إلى عمليات خطيرة أو عندما يدخل لاعبون خطرون إلى مجال التأمين.
    dans le domaine de la santé, un Bhoutanais né en 1960 avait en moyenne, selon les estimations, une espérance de vie de seulement 35 ans. UN فإذا ما انتقلنا إلى مجال الصحة، فقد قُدِر أن الطفل البوتاني المولود عام 1960 يمكن أن يتوقع أجلا للحياة بمعدل متوسط لا يزيد على 35 سنة.
    Le partage de l'information s'impose également dans le domaine de la coordination interservices. UN 34 - والحاجة إلى تحسين عمليات تبادل المعلومات تمتد أيضا إلى مجال التنسيق فيما بين الفروع.
    La loi no 99/2013 vise à l'application de l'arrêt de la Cour de justice européenne en question, à étendre le principe de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes au secteur des assurances et à rendre ainsi la législation tchèque conforme à celle de l'Union européenne. UN ويقصد من القانون المشار إليه آنفا تنفيذ حكم محكمة العدل الأوروبية محل الذكر ومد العمل بمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة إلى مجال التأمين ومواءمة القانون التشيكي مع قانون الاتحاد الأوروبي.
    En 2007, 3,8 milliards de dollars d'investissements directs étrangers environ sont allés à la Croatie, tandis que le Monténégro recevait 1 milliard d'euros d'investissements, dont la moitié est allée au secteur de l'immobilier. UN وفي عام 2007، حصلت كرواتيا على زهاء 3.8 بليون دولار من الاستثمار الأجنبي المباشر، وحصل الجبل الأسود على زهاء بليون يورو من الاستثمار الأجنبي المباشر، مع أن نصف هذا المبلغ اتجه إلى مجال العقارات.
    Les quatre dernières années, le Centre a accordé une attention spéciale au secteur de l'éducation en vue de contribuer au développement économique et social des collectivités rom. UN واجه المركز خلال السنوات الأربع الماضية اهتماماً خاصاً إلى مجال التعليم للمساهمة في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لمجتمعات الغجر.
    b. Capables d'assurer une précision azimutale meilleure que (inférieure à) 0,5° rms à des latitudes de +/- 80°, rapportés au champ magnétique local; et UN ب - أن تكون قادرة على إجراء قياس سمتي أدق (أصغر) من 0.5 درجة لمتوسط الجذر التربيعي عند خطوط العرض البالغة +/-80 درجة، بالرجوع إلى مجال مغناطيسي محلي؛ و
    b. Capables d'assurer une précision azimutale meilleure que (inférieure à) 0,5° rms à des latitudes de +/- 80°, rapportés au champ magnétique local; et UN ب - أن تكون قادرة على إجراء قياس سمتي أدق (أصغر) من 0.5 درجة لمتوسط الجذر التربيعي عند خطوط العرض البالغة +/-80 درجة، بالرجوع إلى مجال مغناطيسي محلي؛ و
    b. Capables d'assurer une précision azimutale meilleure que (inférieure à) 0,5° rms à des latitudes de +/- 80°, rapportés au champ magnétique local; et UN ب - أن تكون قادرة على إجراء قياس سمتي أدق (أصغر) من 0.5 درجات للجذر التربيعي لمتوسط مربعات الفروق (rms) عند خطوط العرض البالغة +/- 80 درجة، بالرجوع إلى مجال مغناطيسي محلي؛
    Ces équipes ont participé à des compétitions locales et internationales, et ont ainsi fait évoluer la participation des femmes dans les compétitions sportives, de l'exception qu'elle représentait à un domaine où l'épanouissement professionnel et personnel est acceptable et encouragé. UN وشاركت هذه الأفرقة في منافسات محلية ودولية، ناقلة مشاركة النساء في فلسطين من حالات استثنائية قليلة إلى مجال مقبول ومشجَّع للفرص المهنية والشخصية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد