Si les États-nations appartiennent à des domaines de culture ou de civilisation particuliers, les cultures et les civilisations ne se limitent pas aux États-nations. | UN | وبينما تنتمي دول الأمة الواحدة إلى مجالات ثقافية أو حضارية فريدة، فإن الثقافات والحضارات لا تقتصر على دولة منفردة. |
L'État partie devrait étendre la portée de sa législation contre la discrimination à des domaines autres que l'emploi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق قانونها الخاص بعدم التمييز ليمتد إلى مجالات أخرى غير مجال العمل. |
Certes, les activités de commercialisation et de distribution de ces publications étaient importantes, mais des ressources accrues devaient être affectées aux domaines de programme de fond; | UN | وفي حين أن لجهود تسويق تلك المنشورات وتوزيعها أهمية، فإنه ينبغي تحويل المزيد من الموارد إلى مجالات البرامج الفنية. |
Les investissements ont été dirigés vers des domaines caractérisés par des rapports risque-rendement de plus en plus contestables. | UN | ووجهت الاستثمارات إلى مجالات تميزت بالتناقص التدريجي في مرونة نسب المخاطر إلى العائد. |
Un autre a fait entendre qu'aucun nouveau domaine d'activité n'était nécessaire car toutes les activités proposées pouvaient être incluses dans les domaines existants du Plan d'action mondial et a appelé l'attention sur les domaines spécifiques où les activités proposées pouvaient être incorporées. | UN | وجذب الانتباه إلى مجالات عمل محددة من المجالات القائمة في خطة العمل العالمية التي يمكن إدراج الأنشطة المقترحة ضمنها. |
La mise en pratique dans des domaines d'action spécifiques et la mise en oeuvre au niveau national, assorties d'un suivi et d'une évaluation efficaces des résultats, ont soulevé d'importantes difficultés. | UN | وقد شكل تحويلها إلى مجالات عمل محددة وتنفيذها على الصعيد القطري، فضلا عن رصد وتقييم النتائج بشكل فعال، تحديا رئيسيا. |
Le service de la dette absorbe une grande partie des maigres ressources budgétaires qui pourraient être consacrées aux secteurs sociaux et productifs et le surendettement nuit à l'investissement intérieur et extérieur. | UN | وتلتهم خدمة الدين جزءاً كبيراً من موارد الميزانية الشحيحة والتي كان يمكن توجيهها إلى مجالات إنتاجية واجتماعية، كما أن تراكم الديون يضر بالمناخ الاستثماري الداخلي والخارجي. |
Une partie de cet investissement va à des domaines où le rendement commercial est immédiatement élevé. | UN | وسوف يوجه جانب من هذا الاستثمار إلى مجالات ترتفع فيها عائدات الأسواق بصورة مباشرة. |
▪ Redéployer les ressources humaines de domaines peu prioritaires tels que des positions de direction de niveau intermédiaire à des domaines plus urgents tels que les docteurs et les infirmières. | UN | ∙ إعادة توزيع الموارد البشرية من مجالات ذات أولوية أدنى مثل المناصب اﻹدارية من المستوى المتوسط إلى مجالات أكثر إلحاحا مثل اﻷطباء والممرضات. |
Ce processus implique la transmission des connaissances de l'intégrateur de systèmes - un fournisseur commercial - au personnel des Nations Unies et le transfert des responsabilités antérieures de l'équipe du projet à des domaines fonctionnels existants ou nouveaux. | UN | وتتضمن هذه العملية نقل المعارف من المتعهد الذي يوفر خدمات تكامل النظم، وهو متعهد تجاري، إلى موظفي الأمم المتحدة، ونقل مسؤوليات نظام أوموجا السابقة إلى مجالات وظيفية جديدة أو قائمة. |
Certes, les activités de commercialisation et de distribution de ces publications étaient importantes, mais des ressources accrues devaient être affectées aux domaines de programme de fond; | UN | وفي حين أن لجهود تسويق تلك المنشورات وتوزيعها أهمية، فإنه ينبغي تحويل المزيد من الموارد إلى مجالات البرامج الفنية. |
Ainsi, la défense, la sécurité et la coordination des relations extérieures seraient-elles ajoutées aux domaines de compétence de l'Autorité. | UN | وبناء على ذلك، سيضاف الدفاع والأمن وتنسيق العلاقات الخارجية إلى مجالات اختصاص السلطة. |
Il s'agit de permettre aux fonctionnaires de résoudre les problèmes nouveaux qu'ils peuvent rencontrer dans leur travail et de donner à l'Organisation la possibilité d'affecter du personnel aux domaines d'activité prioritaires, en fonction des besoins; | UN | ويتمثل الغرض هنا في تمكين الموظفين من الاستجابة بفعالية للتحديات الجديدة في وظائفهم وأن يتسنى تحقيق المرونة للمنظمة في ندب الموظفين إلى مجالات النشاط ذات اﻷولوية حسب الاقتضاء؛ |
En particulier, le Gouvernement péruvien s'efforce d'orienter les dépenses publiques vers des domaines tels que l'éducation, la santé de base et la sécurité alimentaire des groupes les plus vulnérables et il cherche à obtenir l'appui de la société civile à l'exécution de ce programme. | UN | وتعمل حكومة بيرو جاهدة على توجيه اﻹنفاق الرسمي إلى مجالات مثل التعليم والصحة اﻷساسية واﻷمن الغذائي ﻷكثر الفئات فقرا وتحاول الحصول على دعم المجتمع المدني لتنفيذ هذا البرنامج. |
Les consultations préliminaires menées par l'experte indépendante ont permis d'attirer son attention sur les domaines de préoccupation décrits ci-après. | UN | وقد وجهت المشاورات الأولية التي أجرتها الخبيرة المستقلة انتباهها إلى مجالات القلق الواردة أدناه. |
Elle doit également éviter de s'aventurer dans des domaines relevant au premier chef de la compétence d'autres organes internationaux. | UN | وعليها أيضا أن تتجنب الدخول إلى مجالات هناك هيئات دولية أخرى مختصة بالدرجة الأولى بها. |
Le service de la dette absorbe une grande partie des maigres ressources budgétaires [qui pourraient être consacrées aux secteurs sociaux et productifs] et le surendettement nuit à l'investissement intérieur et extérieur. | UN | وتلتهم خدمة الدين جزءاً كبيراً من موارد الميزانية النادرة [وهي نسبة يمكن توجيهها إلى مجالات إنتاجية واجتماعية] كما أن استمرار الديون يضر بالمناخ الاستثماري الداخلي والخارجي. |
La répartition inéquitable des tâches entre les deux sexes dans le domaine de l'emploi persiste, mais le nombre de femmes qui passent de domaines autrefois considérés comme convenant à leur sexe à d'autres domaines non traditionnels augmente constamment. | UN | إن التقسيم الجنساني غير العادل للعمل في العمالة لا يزال قائما على الرغم من حدوث زيادة مطردة في عدد النساء اللواتي يتحركن مما كان متصورا مرة المجالات المناسبة جنسانيا للعمالة إلى مجالات غير تقليدية. |
Les postes ministériels ne sont pas répartis en domaines d'intérêt traditionnellement < < féminins > > et < < masculins > > ; les femmes et les hommes sont nommés à ces poste en fonction de leurs qualifications. | UN | ولا تقسم المناصب الوزارية إلى مجالات اهتمام تقليدية للإناث وللذكور؛ فتعين النساء والرجال طبقاً لمؤهلاتهم. |
Elles ont également distingué des domaines d'intervention supplémentaires susceptibles d'être retenus dans le cadre d'un mandat renouvelé et ont donné leur avis sur la composition du Groupe d'experts et la durée de son mandat. | UN | كما أشارت الورقات إلى مجالات دعم إضافية يمكن إدراجها في ولاية مجددة وأوردت آراء عن تشكيل الفريق ومدة ولايته. |
Il convient de relever que cette section ne comprend pas d'évaluation mais note simplement les domaines d'activités pertinents. | UN | وتجدر الملاحظة بأن هذا الجزء لا يتضمن أي تقييم بل مجرد إشارات إلى مجالات للعمل ذات الصلة. |
Toutefois, l'enquête a également mis en lumière des domaines où il serait bon de préciser davantage les rôles et attributions du Département et de renforcer encore les orientations données sur le terrain. | UN | غير أن الاستبيان أشار أيضا إلى مجالات يمكن فيها زيادة توضيح أدوار الإدارة ومسؤولياتها وتعزيز التوجيه الميداني. |
On a fait observer que l'esquisse budgétaire ne reflétait pas clairement le mouvement éventuel de ressources de secteurs de moindre priorité vers des secteurs de priorité élevée. | UN | ولوحظ أن المخطط لا يعكس بوضوح أي نقل للموارد من المجالات ذات الأولوية الدنيا إلى مجالات أعلى أولوية. |
La réaffectation permanente et temporaire de personnel à des secteurs extérieurs à l'audit a fait que, selon les estimations, la couverture de ce dernier a été réduite d'au moins 15 %. | UN | وأدت عمليات النقل الدائم والمؤقت للموظفين إلى مجالات خارج نطاق مراجعة الحسابات إلى انخفاض في تغطية مراجعة الحسابات قُدر في عام ١٩٩٤ بنسبة ١٥ في المائة على اﻷقل. |
Les responsables des programmes doivent identifier les activités à éliminer en vue de déplacer des ressources vers les domaines prioritaires telle que l'emploi des six langues officielles sur le site Web de l'ONU. | UN | ويجب أن يقوم مديرو البرامج بتحديد الأنشطة الواجب إلغاؤها لنقل مواردها إلى مجالات ذات أولوية مثل تعزيز استعمال اللغات الرسمية الست في موقع الأمم المتحدة على الإنترنت وتحسين ذلك الموقع. |
142. Le Directeur exécutif et le Directeur assistant de la Division des finances, du contrôle et de l'administration ont souligné que l'examen actuel des systèmes d'informations visait surtout à déterminer de manière claire et objective les besoins présents et futurs de l'UNOPS, eu égard aux caractéristiques fonctionnelles du Système intégré de gestion. | UN | ٢٤١ - وذكر المدير التنفيذي والمدير المساعد، للمالية والمراقبة واﻹدارة، أن الهدف الرئيسي للاستعراض الراهن لنظم المعلومات هو توثيق الاحتياجات الراهنة والمستقبلية لنظام أعمال المكتب توثيقا واضحا وموضوعيا ومقارنتها بالاستناد إلى مجالات استخدام نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |