ويكيبيديا

    "إمكاناته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son potentiel
        
    • ses capacités
        
    • leur potentiel
        
    • ses possibilités
        
    • sa mesure
        
    • ses moyens
        
    • les moyens
        
    • potentiel de
        
    • possibilités qu
        
    • ses potentialités
        
    • exploité
        
    Cette situation empêchait le capital palestinien de mobiliser son potentiel. UN وقد عرقل هذا الوضع قدرة رأس المال الفلسطيني على تعبئة إمكاناته.
    En 2009, l'économie du territoire palestinien occupé a continué d'enregistrer des résultats très inférieurs à son potentiel. UN ظل أداء اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة أدنى بكثير من مستوى إمكاناته في عام 2009.
    Cette croissance est favorisée par un secteur privé florissant qui a besoin d'un environnement propice pour exprimer tout son potentiel et déployer tout son dynamisme. UN ويعزز النمو الاقتصادي بوجود قطاع خاص منتعش يسخر إمكاناته وديناميته بالكامل في كنف بيئة ملائمة.
    Quatre procureurs internationaux et quatre greffiers ont été nommés au Bureau du Procureur général pour renforcer ses capacités. UN وقد تم تعيين أربعة مدَّعين عامين دوليين إضافيين وأربعة كتبة في مكتب المدعي العام لتعزيز إمكاناته.
    Plus grave encore, la Puissance occupante tente d'opprimer les Arabes, de les priver de leurs droits, de détruire leur potentiel et de les exploiter. UN بل واﻷمرّ من ذلك محاولته قهر اﻹنسان العربي وإهدار حقوقه وتدمير إمكاناته واستغلاله.
    Une société ne peut donner le maximum de ses possibilités économiques sociales que si ses femmes et ses hommes jouissent de droits égaux. UN ولا يمكن لأي مجتمع تحقيق إمكاناته الاقتصادية والاجتماعية بالكامل إلا عندما يتمتع الرجال والنساء بحقوق متساوية.
    Nous avons la conviction que, muni de ces qualités, le monde se prémunira de l'autodestruction et renforcera son potentiel de développement. UN وإننا متأكدون أن هذه الفضائل ستجنب العالم أن يدمر نفسه بنفسه، بل ستعزز إمكاناته لتحقيق التنمية.
    Aucun pays ne peut réaliser pleinement son potentiel si la moitié de sa population ne peut réaliser le sien. UN وما من بلد يمكنه أن يحقق إمكاناته إذا تعذر على نصف سكانه تحقيق إمكاناتهم.
    L'objectif est de protéger le droit qu'a tout enfant de développer l'intégralité de son potentiel cognitif, émotionnel, social et physique. UN ويتمثل الهدف المنشود في هذا الصدد في حماية حقوق الطفل في تطوير كامل إمكاناته الإدراكية والعاطفية والاجتماعية والبدنية.
    Le Comité a en outre instamment prié les gouvernements de verser des contributions volontaires afin que le Programme puisse développer tout son potentiel. UN كذلك حثت اللجنة الاستشارية الحكومات على تقديم تبرعات لتمكين برنامج المساعدة من توسيع نطاقه ليشمل إمكاناته الكاملة.
    Avec la participation de sociétés étrangères, le Myanmar met progressivement en valeur son potentiel énergétique. UN وباشتراك الشركات اﻷجنبية، يحقق قطاع الطاقة في ميانمار إمكاناته تدريجيا.
    Ma délégation est fermement convaincue qu'en se fondant sur une paix durable, le Moyen-Orient réalisera tout son potentiel de prospérité économique en tant que région dynamique. UN ويؤمــن وفــدي إيمانــا راسخا بأن الشرق اﻷوسط سيتمكن، باتخاذه السلام الدائم ركيزة له، من تحقيق إمكاناته الكاملة كمنطقة دينامية يعمها الازدهار الاقتصادي.
    Toutefois, elle est restée inférieure à son potentiel faute de diversification économique vers le secteur non énergétique. UN ومع ذلك، فقد ظل الاقتصاد دون مستوى إمكاناته نظرا للافتقار إلى التنويع الاقتصادي في القطاعات غير المتصلة بالطاقة.
    Il importait de renforcer la coopération Sud-Sud et de tirer pleinement parti de son potentiel comme plateforme d'échanges de connaissances, de données d'expérience et d'expertise. UN ويتعين تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتسخير إمكاناته الكاملة كمنتدى لتبادل المعارف والتجارب والخبرات.
    Chaque pays doit assumer un rôle moteur, notamment en fournissant des ressources dans la mesure de ses capacités. UN ينبغي لكل بلد أن يؤدي دورا قياديا بما في ذلك عن طريق توفير ما تسمح به إمكاناته من موارد.
    Le prix payé par les contribuables pourra être ajusté pour que chacun ait effectivement accès à l'eau compte tenu de ses capacités financières. UN ويمكن تعديل السعر الذي يدفعه دافعو الضريبة لكي يتسنى فعلاً لكل شخص الوصول إلى الماء مع مراعاة إمكاناته المالية.
    Ces instruments ont été utilisés pour la partie de l'évaluation portant sur les pays en développement, mais leur potentiel est loin d'avoir été pleinement exploité. UN وقد تم تطبيق هذه اﻷداة على ذلك الجزء من التقييم العالمي الذي يغطي العالم النامي، غير أن إمكاناته لم تستخدم استخداما كاملا.
    Ce devoir amène chacun à contribuer, au mieux de ses possibilités, à la préservation de la paix internationale. UN ويؤدي هذا الواجب بالإنسان إلى إسهامه بأقصى إمكاناته في الحفاظ على السلام الدولي.
    À cet égard, la coordination entre groupes sectoriels et une direction forte des interventions humanitaires sont des domaines clefs où des améliorations sont nécessaires pour que le système de groupes sectoriels puisse donner toute sa mesure. UN وفي ذلك الصدد، يمثل التنسيق بين المجموعات والقيادة القوية في الأنشطة الإنسانية مجالين هامين حيث التحسينات ضرورية ليتسنى لنظام المجموعات تحقيق كامل إمكاناته.
    Ce dernier doit participer au procès, en fournissant, dans le cas d'un procès pour dette, des renseignements sur ses moyens financiers. UN ولا بد للمتهم من أن يشارك في المحاكمة بتقديم معلومات عن إمكاناته المالية في حالة المحاكمة بسبب ديون.
    Nous devrions chercher les moyens d'élargir son champ d'action et d'utiliser plus efficacement son potentiel. UN وينبغي لنا أن نبحث عن السبل الكفيلة بزيادة توسيع نطاقه وزيادة فعالية استخدام إمكاناته.
    En définitive, c'est l'humanité tout entière qui se ressentira des bienfaits qui découlent de la réalisation du potentiel de chacun par l'éducation. UN وتستفيد البشرية عندما يكون لكل شخص الحق في أن يحقق بالكامل إمكاناته أو إمكاناتها التعليمية.
    En même temps, étant donné les difficiles contraintes financières que rencontre le PNUD, je tiens à lancer un appel à tous les États Membres pour qu'ils augmentent leurs contributions volontaires au budget du Programme, de façon à ce que les pays bénéficiaires, dont l'Azerbaïdjan, puissent tirer profit plus efficacement des possibilités qu'il offre. UN وفي الوقت نفس، فإنني أود، نظرا للقيود المالية الصعبة التي تواجه البرنامج اﻹنمائي، أن أدعو الدول اﻷعضاء كافة إلى زيادة تبرعاتها لميزانية ذلك البرنامج كي يتسنى للبلدان المتلقية، ومن بينها أذربيجان، أن تستغل على نحو أفعل إمكاناته لمنفعتها.
    ses potentialités n'ont pas été totalement exploitées, ni son mandat mené à terme. UN إن إمكاناته لم تُستغل استغلالاً تاماً، كما أن الولاية المسندة إليه لم تستنفد تماماً.
    Alors que la cohérence en matière d'architecture des domaines d'activité s'est améliorée, son potentiel n'a pas encore été entièrement exploité. UN وعلى الرغم من أن الاتساق في هيكل الممارسات قد تحسن، فلا يزال يتعين أن تتحقق إمكاناته بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد