D’autres délégations ont souligné qu’aucune cause ne pouvait justifier les actes de terrorisme et ont émis des doutes quant à la possibilité d’élaborer une définition universelle du terrorisme. | UN | غير أن وفودا أخرى شددت على أن اﻹرهاب لا تبرره أي قضية كائنة ما كانت، وشككت في إمكانية وضع تعريف شامل للارهاب. |
Il est temps aussi que la communauté internationale dans son ensemble envisage la possibilité d'élaborer des normes internationales strictes en matière de transferts d'armes. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن يدرس المجتمع الدولي بأسره إمكانية وضع معايير دولية صارمة بالنسبة لنقل اﻷسلحة. |
Toutefois, leur existence ne s'opposait pas à la possibilité d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant, offrant aux victimes un mécanisme de réparation. | UN | غير أن وجود هذه المبادرات لا يستبعد إمكانية وضع صك دولي ملزم قانوناً يتيح للضحايا آلية للانتصاف. |
Une étude préliminaire a d'ailleurs été réalisée sur la possibilité d'établir à cet effet des indicateurs de référence. | UN | وقد أجريت دراسة أولية من ناحية أخرى تناولت إمكانية وضع مؤشرات تتخذ أساسا للمقارنة لهذا الغرض. |
Le problème de la Bosnie centrale a été examiné, de même que la possibilité de mettre en place un arrangement militaire visant à réduire la tension entre les deux forces alliées. | UN | وجرت مناقشة مشكلة وسط البوسنة، جنبا إلى جنب مع إمكانية وضع ترتيب عسكري للحد من التوتر بين القوتين المتحالفتين. |
Il porte sur les activités entreprises par le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) en vue d'étudier la possibilité de créer un indice de l'égalité raciale. | UN | ويركِّز على الأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية السامية لحقوق الإنسان بشأن إمكانية وضع مؤشر خاص بالمساواة العرقية. |
Nous souhaitons que l'on étudie la possibilité de mettre au point des stratégies similaires de promotion du rapatriement volontaire pour régler d'autres problèmes de réfugiés persistants dans le monde musulman. | UN | ونشجع على بحث إمكانية وضع مبادرات مماثلة لتعزيز العودة الطوعية للتعامل مع حالات لجوء طويلة الأمد في العالم الإسلامي. |
:: Déterminer la possibilité de conclure une convention-cadre pour la protection des investissements dans les Caraïbes | UN | :: إمكانية وضع اتفاق إطاري لحماية الاستثمارات في منطقة البحر الكاريبي الكبرى |
Le Ministère des transports et de la sécurité routière a étudié la possibilité d'élaborer des règles claires et uniformisées sur le contenu des panneaux de signalisation. | UN | ونظرت وزارة المواصلات والأمان على الطرق في إمكانية وضع قواعد واضحة وموحدة بشأن مضمون إشارات الطرق. |
Il pourrait également être bon d'étudier la possibilité d'élaborer un code de conduite commun à l'usage des différents acteurs participant à des activités de médiation internationale. | UN | ونرى الحكمة أيضا في مناقشة إمكانية وضع مدونة سلوك مشتركة لأصحاب المصلحة المعنيين بالوساطة على الصعيد الدولي. |
Plusieurs experts ont soulevé la possibilité d'élaborer un code de conduite en matière de droits de l'homme dans le contexte de la mondialisation. | UN | واقترح عدة خبراء إمكانية وضع مدونة للسلوك تتعلق بحقوق الإنسان في سياق العولمة. |
Une délégation a mentionné la possibilité d'élaborer un manuel des meilleures pratiques de l'OSCE. | UN | وأشار أحد الوفود إلى إمكانية وضع دليل للمنظمة عن أفضل الممارسات. |
Elle a étudié également la possibilité d'élaborer les pratiques communes en matière de forfaitage. | UN | وتقوم اللجنة أيضا باستكشاف إمكانية وضع ممارسات مشتركة في العوملة القطعية. |
On pourrait aussi examiner la possibilité d'élaborer une réglementation moins lourde qui contribuerait tout autant à la réalisation de certains objectifs fixés. | UN | ويمكن أن تتطرق هذه المناقشات أيضا إلى إمكانية وضع تنظيم أيسر لا يقل فعالية في تحقيق الأهداف المنشودة. |
- L'absence de système de gestion de l'information de l'éducation, ce qui a eu un impact négatif sur la possibilité d'établir un mécanisme clair pour évaluer et mesurer les objectifs de l'éducation pour tous; | UN | عدم وجود نظام إدارة المعلومات التربوية قد أثر سلباً على إمكانية وضع آلية واضحة لتقويم وقياس أهداف التعليم للجميع؛ |
Le mode opératoire de ce mécanisme doit encore être défini et le Comité voudra peut-être envisager la possibilité d'établir un dispositif de consultation entre le nouveau rapporteur spécial et les représentants du Haut-Commissariat sur le terrain. | UN | وقال إنه لا يزال يتعين تحديد أسلوب عمل هذه الآلية وإن اللجنة قد ترغب في أن تنظر في إمكانية وضع آلية للتشاور بين المقرر الخاص الجديد وممثلي المفوضية السامية في الميدان. |
L'OIT étudie actuellement la possibilité de mettre en place un programme d'envergure en vue de l'élimination du travail forcé. | UN | وتنظر منظمة العمل الدولية حالياً وبشكل أولي في إمكانية وضع برنامج واسع النطاق للقضاء على السخرة. |
La Zambie, le Zimbabwe et la CDAA ont actuellement des consultations sur la possibilité de créer un comité à chaque poste—frontière en Afrique australe. | UN | ومن بين هذه البلدان، تعقد زامبيا وزمبابوي والجماعة الإنمائية للجنوب الإفريقي مشاورات بشأن إمكانية وضع لجنة في كل حاجز حدودي في أفريقيا الجنوبية. |
ii) Réflexion sur la possibilité de mettre au point des modules types d'enquête pour les statistiques sociales, sous réserve que les travaux méthodologiques voulus aient été réalisés; | UN | ' 2` بحث إمكانية وضع وحدات مسح نمطية نموذجية للإحصاءات الاجتماعية، شريطة أن يكون قد اضطلع بالأعمال المنهجية المناسبة؛ |
Il faudrait étudier la possibilité d’un plan d’action mondial d’annulation de la dette qui soit essentiellement axé sur les pays pauvres lourdement endettés mais qui intègre également les autres pays en développement. | UN | ويمكن استكشاف إمكانية وضع خطة عمل شاملة ﻹلغاء الديون تركز، في المقام اﻷول، على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وتستهدف في الوقت نفسه أيضا البلدان النامية اﻷخرى. |
Il sera ainsi possible d'élaborer des politiques cohérentes, ambitieuses et tournées vers l'avenir dans le contexte de la mondialisation. | UN | وهذا يتيح إمكانية وضع سياسات متماسكة وشاملة وتطلعية في سياق العولمة. |
Le PNUD étudiera également la possibilité de formuler une politique de gestion énergétique aussi bien pour le siège que pour ses bureaux de pays. | UN | وسينظــر البرنامــج اﻹنمائــي في إمكانية وضع سياسة ﻹدارة الطاقة لكل من المقر ومكاتبه القطرية. |
En ce qui concerne un éventuel échéancier, l'élaboration de chaque indicateur exigera : | UN | 120 - أما فيما يخص إمكانية وضع جدول زمني، فإن إعداد كل مؤشر سيتطلَّب ما يلي: |
La Commission a observé qu'il n'y avait pas de définition de harcèlement sexuel dans le Code du travail et a appuyé le Gouvernement d'envisager la possibilité d'adopter une définition qui tienne compte des éléments mentionnés dans l'observation générale de 2002. | UN | ولقد ارتأت اللجنة أنه لا يوجد تعريف للتحرش الجنسي في قانون العمل، وطلبت إلى الحكومة أن تتوخى إمكانية وضع تعريف يتسم بمراعاة العناصر المذكورة في الملاحظة العامة لعام 2002. |
Le Comité consultatif souscrit à la demande du Comité mixte tendant à ce que le médecin-conseil envisage la possibilité de définir les normes devant présider à l'examen médical aux fins de la participation à la Caisse, en application de l'article 41 de ses Statuts. | UN | تتفق اللجنة الاستشارية مع طلب مجلس صندوق المعاشات التقاعدية بأن ينظر المستشار الطبي في إمكانية وضع معيار موحد لإجراء الفحوص الطبية من أجل الاشتراك في الصندوق وفقا للمادة 41 من نظامه الأساسي. |
Les colloques suivants pourraient être l'occasion de réfléchir à la possibilité de concevoir et de mettre en place des projets pilotes et aux questions relatives à l'élaboration de politiques, en vue d'exploiter les applications spatiales pour la surveillance de la pollution de l'air et de la consommation d'énergie. | UN | ويمكن أن تتناول الندوتان اللاحقتان إمكانية وضع وتنفيذ مشاريع استرشادية تعالج مسائل تتصل بوضع السياسات من أجل استخدام التطبيقات الفضائية لرصد تلوّث الهواء واستخدام الطاقة على نحو عملي. |
J'aimerais aborder deux des sujets de discussion les plus controversés: la portée du traité et la nécessité ou la possibilité d'instaurer un régime de vérification. | UN | واسمحوا لي أن أركز على أثنين فقط من أكثر المناقشات تعارضاً وهما نطاق المعاهدة وضرورة أو إمكانية وضع نظام تحقق. |
Une proposition a également été avancée, selon laquelle on pourrait commencer à étudier la possibilité de mettre sur pied un mécanisme d'urgence pour la coopération internationale en vue de prévenir la traite dans les zones sinistrées. | UN | كما قُدّم اقتراح للبدء ببحث إمكانية وضع آلية طوارئ للتعاون الدولي من أجل منع الاتجار في المناطق المنكوبة. |