Le Groupe de travail a indiqué qu'elles apportaient une dimension pratique et humaine à ses travaux, lui permettaient de suivre l'évolution de la situation et lui étaient extrêmement utiles. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنها وفرت بُعداً إنسانياً عملياً لعمل الفريق، ومكنته من مجاراة التطورات وكانت بالغة الفائدة له. |
Ces dispositions visent à donner une solution humaine au problème et à offrir réparation. | UN | وأن هذه اﻷحكام تهدف إلى حل المشكلة حلاً إنسانياً وإلى تقديم تعويض. |
Et ça ne serait pas Noël si tu n'essayais pas d'en faire plus qu'il est humainement possible. | Open Subtitles | وهو لَنْ يَكُونَ عيد الميلادَ إذا أنت مَا كُنْتَ تُحاولُ أَنْ تَعمَلُ أكثر مِنْ محتمل إنسانياً. |
Les établissements scolaires devraient favoriser un climat d'humanité et permettre aux enfants de s'épanouir selon l'évolution de leurs capacités. | UN | وينبغي أن توفر المدارس جواً إنسانياً وتسمح للطفل بالنمو بحسب التطور التدريجي لقدراته. |
De l'avis du SPT, il est cruel et inhumain de maintenir des personnes en détention dans des conditions de ce genre des années de suite. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن سجن أشخاص في ظل أوضاع من هذا القبيل لسنوات بلا انقطاع يُشكل إجراءً قاسياً ولا إنسانياً. |
Le droit à l'éducation, pierre angulaire du développement économique et humain des filles, fait l'objet d'une protection particulière à l'article 28. | UN | أما الحق في التعليم وهو حجر الزاوية في النهوض بالفتيات إنسانياً واقتصادياً فيُمنح حماية خاصة في المادة 28. |
Si nous voulons défendre les droits de l'homme, il est indispensable que tous les services de base constituent un droit fondamental. | UN | وإذا أردنا أن ندافع عن حقوق الإنسان، فجميع الخدمات الأساسية يجب أن تكون حقاً إنسانياً. |
Certains de ces dispositifs présententils une menace d'ordre humanitaire particulière? | UN | ■ هل يشكل أي من الصمامات خطراً إنسانياً معيناً؟ |
Les échanges internationaux sont considérés comme un élément positif ajoutant à l'identité culturelle de la Jordanie une dimension humaine élargie. | UN | وتشجع وزارة الثقافة هذا التوجه ويعد التلاقح الفكري من العناصر اﻹيجابية التي تعطي للهوية الثقافية اﻷردنية بعداً إنسانياً وأفقاً واسعاً. |
Lorsque se produisent des exodes de population d'un pays à l'autre, phénomène que son ampleur numérique suffit à caractériser, il faut que la communauté internationale réagisse comme il convient, en reconnaissant que le problème a une authentique dimension humaine. | UN | وتتطلب حركة الأشخاص عبر الحدود، وهي ظاهرة تتميز بطابع مادي بحت، استجابة ملائمة من طرف المجتمع الدولي بالاعتراف بأن لهذا المشكل بعداً إنسانياً حقيقياً. |
La société sera digne, humaine et humaniste, vivra dans un esprit de communauté et de solidarité et pratiquera les valeurs humaines les plus constructives et les plus propres à constituer un être humain complet. | UN | وسيكون مجتمعها، عن جدارة، مجتمعاً إنسانياً مؤنسِِنِاً، يعيش بروح الجماعة والتضامن، ويمارس القيم الإنسانية الأشد إيجابية وتحضراً فيما يختص بتكوين كائن بشري متكامل. |
On fera tout ce qui est humainement possible pour éviter que ça se reproduise. | Open Subtitles | نحن سنفعل كل شيء ممكن إنسانياً لضمان أن ذلك لن يحدث مرة آخرى أبداً |
Ca peut se faire humainement si vous ne vous débattez pas, mais si vous recommencez quelque chose comme ça, ça deviendra rapidement inhumain. | Open Subtitles | سيتم هذا بهدوء وإنسانياً إذا لم تقاتل لكن إن سحبت شيئاً لتعيقني سيتم ذلك بشكل لا إنسانياً وسيتم بسرعة |
Les établissements scolaires devraient favoriser un climat d'humanité et permettre aux enfants de s'épanouir selon l'évolution de leurs capacités. | UN | وينبغي أن توفر المدارس جواً إنسانياً وتسمح للطفل بالنمو بحسب التطور التدريجي لقدراته. |
Les établissements scolaires devraient favoriser un climat d'humanité et permettre aux enfants de s'épanouir selon l'évolution de leurs capacités. | UN | وينبغي أن توفر المدارس جواً إنسانياً وتسمح للطفل بالنمو بحسب التطور التدريجي لقدراته. |
Malgré les efforts de la communauté internationale et du CICR, à qui l'Expert indépendant souhaite rendre un hommage particulier, la prison en Haïti reste toujours un lieu cruel, inhumain et dégradant. | UN | ورغم جهود المجتمع الدولي واللجنة الدولية للصليب الأحمر، التي يود الخبير المستقل أن يشيد بها إشادة خاصة، يظل السجن في هايتي مكاناً قاسياً ولا إنسانياً ومهيناً. |
Vas-y, mon joli. C'est inhumain, mon chou. | Open Subtitles | أيتها اللطيفة، هذا ليس إنسانياً يا صغيرتي |
Le Gouvernement est déterminé à protéger les droits des réfugiés et à leur assurer un traitement humain. | UN | والحكومة ملتزمة بحماية حقوق اللاجئين وضمان معاملتهم إنسانياً. |
65. Le déplacement interne n'est pas seulement un sujet de préoccupation du point de vue des droits de l'homme. | UN | 65- ولا يعد التشرد الداخلي شاغلا من شواغل حقوق الإنسان فحسب، بل يكتسي أيضا بعداً إنسانياً وإنمائياً وسياسياً. |
L'Autorité a considéré que la présence d'enfants nés en NouvelleZélande ne constituait pas, en soi, une circonstance d'ordre humanitaire autorisant les parents à rester. | UN | واعتبرت الهيئة أن وجود أطفال مولودين في نيوزيلندا لا يشكل بحد ذاته ظرفاً إنسانياً يتيح لوالديهم المكوث في هذا البلد. |
N'ayant cessé d'appeler à la fin du maintien inacceptable de Gilat Shalit en captivité, je me suis félicité de ces libérations comme une grande avancée sur le plan humanitaire. | UN | وقد أعربت عن ترحيبي بإطلاق سراح المسجونين باعتباره إنجازاً إنسانياً هاماً، بعد طول مناشداتي الداعية إلى إنهاء الأسر المرفوض لجلعاد شاليط وإلى الإفراج عن السجناء الفلسطينيين. |
La Convention ne demeurera un instrument pertinent et solide de droit humanitaire et de limitation des armements qu'à condition d'être régulièrement renforcée. | UN | ولن تظل الاتفاقية صكاً مناسباً وقانوناً إنسانياً متيناً يتحكم في الأسلحة إلاّ إذا تم تعزيزها بانتظام. |
La Convention revêt un caractère humanitaire déclaré. | UN | وقد اتخذت الاتفاقية طابعاً إنسانياً لا لبس فيه. |