Les Etats ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
Les Etats ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
Les États parties ont l'obligation de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent réparation. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة لضمان إنصاف جميع ضحايا مثل هذه الأعمال. |
Les États parties ont l'obligation de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent réparation. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة لضمان إنصاف جميع ضحايا مثل هذه الأعمال. |
Réaliser l'équité du traitement des hommes et des femmes et l'égalité entre les sexes est au cœur du mandat de ce comité. | UN | ويقع إنصاف الجنسين وإعمال المساواة بين الجنسين في صميم ولاية هذه اللجنة. |
équité entre les sexes pour l'établissement de modèles d'intervention, de recherche participative, de formation et propositions de transversalisation | UN | إنصاف الجنسين من أجل إعداد نماذج التدخل والاستقصاء التشاركي والتدريب واقتراحات تعميم مراعاة المنظورات |
Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
La requête d'habeas corpus est un recours utile contre une détention illégale. | UN | واﻷمر القضائي باﻹحضار أمام المحكمة إنصاف فعال ضد الحبس غير القانوني في مملكة نيبال. |
Cet état de fait, s'ajoutant à des systèmes inefficaces ou inopérants, a pour résultat de priver depuis longtemps la population civile de tout recours juridique efficace. | UN | وترك هذا الوضع الطويل الأمد، مقترناً بنظم غير كفؤة أو فعالة، السكان المدنيين دون نظام إنصاف قانوني فعال. |
De cette manière, la société n'aurait pas cessé effectivement d'exister, mais elle aurait tout simplement cessé ses activités, ce qui exclurait toute possibilité de recours. | UN | وهكذا لا تكون الشركة قد توقفت عن العمل فعلاً وإنما تصبح فقط غير عملية، بما لا يترك أية إمكانية إنصاف. |
iii) Les recours internes n'assurent aucune possibilité raisonnable de réparation efficace. | UN | `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال. |
vii) Assurer l'existence de mesures adéquates de recours afin de prendre en charge comme il convient les victimes d'exploitation et de sévices sexuels ; | UN | ' 7` ضمان وجود تدابير إنصاف ملائمة بهدف رعاية ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين على النحو الواجب؛ |
La réparation complémentaire, due dans tous les cas de détention illégale, est l'indemnisation. | UN | وحيثما يكون هناك احتجاز غير قانوني، فإن اﻹنصاف المادي يصاحبه إنصاف تعويضي. |
Ce nouvel organe permettra aux citoyens de demander réparation plus aisément. | UN | وستمكن هذه الهيئة الجديدة من إنصاف المواطنين بصورة أيسر. |
L'évaluation des mécanismes de prévention et de protection des enfants contre la violence et la réparation des violences infligées aux enfants ainsi que la réadaptation et l'intégration des enfants victimes de violence; | UN | تقييم آليات الوقاية والحماية للأطفال من العنف، ومدى إنصاف ضحايا العنف من الأطفال وكيفية تأهيلهم وإعادة اندماجهم؛ |
l'égalité des femmes et des filles dans notre société est une question qui nous préoccupe beaucoup. | UN | نشعر بقلق شديد إزاء درجة إنصاف النساء والفتيات في مجتمعنا. |
Activités notables du Programme d'équité entre les sexes du PJF | UN | أنشطة جديرة بالذكر في برنامج إنصاف الجنسين للسلطة القضائية للاتحاد |
Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer comment leur système juridique garantit efficacement qu'il soit mis fin immédiatement à tous les actes prohibés par l'article 7, ainsi que les réparations appropriées. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
Des progrès considérables ont été faits en faveur de l'égalité des sexes et du développement. | UN | أُحرز قدر كبير من التقدم في تحسين إنصاف الجنسين وتحسين التنمية. |
Néanmoins, les procédures en vigueur stipulent que les droits de la défense et un jugement équitable doivent être garantis pour les fonctionnaires mis en cause. | UN | على أن العملية المقررة تقتضي ضمان إقامة الدعوى وتحقيق إنصاف الموظفين المعنيين حسب اﻷصول. |
ii) Accroissement du pourcentage de réponses indiquant que l'équité et l'efficacité du système d'administration interne de la justice donnent satisfaction | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للردود التي تعرب عن الرضى بخصوص ما يتسم به نظام العدالة الداخلية من إنصاف وفعالية |
Aussi, pour régler le conflit du Moyen-Orient, est-il impératif de rendre justice au peuple palestinien : c'est la seule voie à suivre si l'on veut conquérir la paix. | UN | ولذلك، فإن حل نزاع الشرق الأوسط يمر حتما عبر إنصاف الشعب الفلسطيني؛ وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام. |
Faute d'enregistrement de l'examen oral, l'auteur n'a pas pu produire la moindre preuve pour contester l'équité de l'évaluation. | UN | وبسبب عدم وجود تسجيلات للامتحان الشفوي حُرم صاحب البلاغ من إمكانية تقديم أي أدلة للطعن في إنصاف التقييم. |