Comme durant les années précédentes, les dépenses de l'État devraient être la locomotive du développement économique en 2011. | UN | وكما في السنوات السابقة، يُتوقع أن يشكل إنفاق الدولة المحرك الرئيسي للتنمية الاقتصادية في عام 2011. |
Dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية. |
Coefficient de Gini (pour répartition du revenu et des dépenses de consommation des ménages) | UN | معادل جيني المتصل بتوزيع المداخيل أو إنفاق الأسر على الحاجات الاستهلاكية |
Mais il faut également dépenser les recettes de l'impôt dans les pays mêmes, notamment en augmentant les achats locaux. | UN | ولكن من المهم أيضاً إنفاق إيرادات الضرائب في البلد، بما في ذلك عن طريق تعزيز المشتريات المحلية. |
Donc, le maître d'œuvre aurait dû consacrer certaines sommes à leur solution. | UN | وكان المقاول سيضطر بالتالي إلى إنفاق أموال على حل هذه المشاكل. |
Aucune dépense d'investissement n'a été enregistrée de 1994 à 1996. | UN | ولم يسجل أي إنفاق استثماري في الأعوام من 1994 إلى 1996. |
Toutes les dépenses de R-D remplissant les conditions ouvrent droit à une déduction d'impôt automatique de 100 %. | UN | ويحصل كل إنفاق مؤهل في مجالي البحث والتطوير على خصم ضريبي تلقائي بنسبة 100 في المائة. |
Tout d'abord, la conversion de dettes en écocréances suppose une augmentation des dépenses internes du gouvernement débiteur. | UN | فمبادلات الديون بتدابير حفظ الطبيعة تنطوي، أولا، على إنفاق محلي أكبر من جانب الحكومة المدينة. |
On a critiqué le Gouvernement pour les dépenses publiques consacrées à cet événement, estimant qu'il renforçait les stéréotypes sexistes. | UN | وانتقد بعض أعضاء الجمهور إنفاق الحكومة على هذه المناسبة، وقالوا إنها عززت من اﻷدوار النمطية السلبية للجنسين. |
Des statistiques sommaires montrent que les dépenses des ménages tongans dépassent de loin leurs revenus. | UN | وتدل الإحصاءات الفجة على أن إنفاق الأسرة في تونغا أعلى من دخلها. |
En 2006, les dépenses de l'État se sont accrues de 65 %, le secteur public et l'infrastructure en absorbant une grande partie. | UN | وفي عام 2006، ارتفع إنفاق الدولة بنسبة بلغت 65 في المائة، علما بأن نسبة كبيرة تنفق على القطاع العام والبنية التحتية. |
Cela avait manifestement entraîné des dépenses considérables et il convenait de féliciter les personnes qui avaient assuré la disponibilité des ressources nécessaires. | UN | وغني عن البيان أن ذلك الأمر تطلب إنفاق موارد كبيرة وإني لأثني على المسؤولين عن توفير تلك الموارد. |
À la fin de 1993, il restait dans le fonds 18 millions de dollars à dépenser. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٣، ظل في الصندوق مبلغ ١٨ مليون دولار بدون إنفاق. |
Même si les Nations Unies continuent de dépenser des millions pour maintenir une présence dans la région, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts. | UN | ويجب ألا يهجرهم المجتمع الدولي، في الوقت الذي تواصل فيه الأمم المتحدة إنفاق الملايين للإبقاء على وجودها في المنطقة. |
La République de Corée prévoit de dépenser 84 milliards de dollars sur cinq ans pour faire des industries écologiques des moteurs de la croissance. | UN | وتعتزم جمهورية كوريا إنفاق 84 بليون دولار على مدى 5 سنوات في سبيل إقامة صناعات سليمة بيئيا كمحرّكات للنمو. |
Donc, le maître d'œuvre aurait dû consacrer certaines sommes à leur solution. | UN | وكان المقاول سيضطر بالتالي إلى إنفاق أموال على حل هذه المشاكل. |
Donc, le maître d'œuvre aurait dû consacrer certaines sommes à leur solution. | UN | وكان المقاول يضطر بالتالي إلى إنفاق أموال على حل هذه المشاكل. |
Nous devons donc activement nous employer à utiliser cet argent pour des activités préventives, qui sont davantage un investissement qu'une simple dépense. | UN | يجب أن نسعى بنشاط إلى إنفاق هذه الدولارات على الأعمال الوقائية، حيث تصبح استثمارا بدلا من أن تكون إنفاقا. |
Malheureusement, des cas d'erreur de calcul et, parfois, des fautes dans l'utilisation des ressources ont été relevées de temps à autre. | UN | لكن للأسف، حصلت من وقت إلى آخر حالات تنم عن سوء تقدير وأخطاء، وأحيانا عن سوء تصرف، في إنفاق الموارد. |
Ainsi, les bureaux de pays sont évalués en fonction de la mesure dans laquelle les fonds sont dépensés en temps voulu. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري تقييم المكاتب القطرية، من ناحية، على ضوء درجة إنفاق الأموال في الوقت المحدد. |
T'aurais dépensé tout mon blé ! Si je t'avais laissé faire. | Open Subtitles | كان بإمكانكِ إنفاق كل شيء صنعته إذا سمحت لكِ |
L'usage des fonds, qui sont consacrés à des programmes de secours intégrés, est coordonné avec le gouvernement et les organismes des Nations Unies. | UN | ويجري إنفاق اﻷموال بالتنسيق مع الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمختصة بتنسيق برامج اﻹغاثة. |
Un montant de 30 millions de dollars est consacré au même domaine en Indonésie. | UN | ويجري حاليا إنفاق مبلغ آخر قدره ٣٠ مليون من دولارات الولايات المتحدة في اندونيسيا. مصــر |
Les gens iront toujours claquer leur fric dans les casinos. | Open Subtitles | الناس سيستمروا في إنفاق الأموال في الكازينوهات من الآن حتى نهاية العالم |
Dans ces pays, la plus grande partie des ressources est consacrée à acheter des armes de guerre et de destruction plutôt que des vivres pour la population. | UN | ففي هذه البلدان يجري إنفاق معظم الموارد على أسلحة الحرب والدمار بدلا من إنفاقها على الأغذية اللازمة لشعوبها. |
Toutefois, il ne semble pas raisonnable d'investir quelque 65 millions de dollars pour rénover ces deux bâtiments alors que ce problème n'est pas réglé. | UN | ومع ذلك، فليس من المعقول إنفاق ما قدره 65 مليون دولار في تجديد هذين المبنيين دون تسوية هذه المسألة. |
Des pays comme le Brésil, le Chili, la Chine et l'Inde dépensent presque autant que l'Italie. | UN | وبلدان مثل البرازيل وشيلي والصين والهند قريبة جداً من مستوى إنفاق إيطاليا على البحث والتطوير. |
La plus grande partie des fonds du PNUD est donc dépensée par d'autres organismes. | UN | وبالتالي يجري إنفاق معظم اﻷموال من قبل كيانات أخرى. |