ويكيبيديا

    "إنكار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nier
        
    • déni
        
    • négation
        
    • refus
        
    • refuser
        
    • dénier
        
    • indéniable
        
    • nié
        
    • reconnaître
        
    • nie
        
    • renier
        
    • démenti
        
    • niez
        
    • ignorer
        
    • admettre
        
    Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. UN وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور.
    On ne saurait nier que les arsenaux des cinq puissances nucléaires se soient considérablement renforcés depuis l'entrée en vigueur du Traité. UN ولا يمكن إنكار أن ترسانات الدول النووية الخمس قد تعززت إلى حد بعيد منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    La requête n'a pas pour objet d'entamer une procédure en vue de nier cette responsabilité. UN كما أن هذا الطلب لا يُقصد منه تحريك عملية تستهدف إنكار المسؤولية في نهاية اﻷمر.
    Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. UN فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة.
    Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. UN فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة.
    L'impunité est la négation de la justice, qui est le socle de toute société démocratique. UN والافلات من العقاب إنكار للعدالة التي هي أساس ﻷي مجتمع ديمقراطي.
    Comment pourrait-on nier que le destin historique des peuples et des nations a été réalisé par de grands hommes politiques, bâtisseurs de l’histoire. UN كيف يمكن إنكار أن مصير الشعوب واﻷمم التاريخي قد تحقق على أيدي صناع التاريخ من عظماء رجال السياسة.
    La nature souvent subtile de cette discrimination peut amener à en nier l'existence et, partant, à en favoriser la persistance; UN وقد يفضي هذا الطابع المستتر للتمييز في أحيان كثيرة إلى إنكار وجوده أو يتجه بهذا الشكل إلى إدامته؛
    Or, nul ne peut nier que l'investissement intérieur augmente dans les pays en développement exportateurs de capitaux. UN غير أنه لا يمكن إنكار حقائق الاستثمار المحلي المتصاعد في البلدان النامية المصدرة لرأس المال.
    Je devais maintenir une façon plausible de nier, ce que je peux toujours faire si vous restez professionnels au poste. Open Subtitles احتجتُ للحفاظ على قدرة إنكار معقولة، والتي بإمكاني الإستمرار بها طالما أنّكما تتصرّفان بمهنيّة في المركز.
    - Oui. S'il refuse de commenter ou de nier l'histoire, on va la publier telle quelle. Open Subtitles أصغي، إذا لم يقم الرجل بالتعليق أو إنكار القصّة، فسوف ننشرها كما هي
    Tu savais qu'elle était ici. Tu ne peux pas le nier. Open Subtitles حسناً، تعلمين أنها كانت هناك لا تستطيع إنكار هذا
    Leur absence mène au déni de justice et compromet la crédibilité du processus judiciaire. UN وأن عدم وجودهما يؤدي إلى إنكار للعدالة ويضر بمصداقية العملية القضائية.
    Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.
    Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق.
    En second lieu, le Comité ne constate aucun comportement arbitraire ou déni de justice. UN ثانياً، لا تلاحظ اللجنة وجود أي سلوك تعسفي أو إنكار للعدالة.
    Le déni persistant de leur droit à l'autodétermination est au cœur du problème. UN إن جوهر المشكلة هو إنكار حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    On peut même l'interpréter comme une reconnaissance du génocide plutôt que comme sa négation. UN ويشير المصدر إلى أن هذا البيان يمكن تفسيره على أنه اعتراف بالإبادة الجماعية لا إنكار لها.
    Elle était la négation de l'égoïsme, elle donnait une vision globale du monde, en ignorant toutes les frontières et toutes les distinctions possibles, et elle excluait de la sorte toute forme de discrimination. UN وهو يقتضي إنكار الذات لأجل رؤية عالمية شاملة تعبُر جميع الحدود وتتجاوز كل الفوارق فلا مكان فيها لأي نوع من التمييز.
    Le refus de l'avortement est aussi une forme de violence contre les femmes qui restreint davantage leur autonomisation et leur libre arbitre. UN ويمثل إنكار الإجهاض شكلاً آخر من أشكال العنف ضد المرأة ويزيد من القيود المفروضة على مقدراتها وإرادتها في الاختيار.
    Dans cette affaire, un individu s'est vu refuser le droit d'organiser une réunion raciste à l'assemblée législative de l'État partie en question, le Canada. UN وكانت القضية تدور حول إنكار الحق في عقد اجتماع عنصري في المجلس التشريعي للدولة الطرف المعنية، وهي كندا.
    Les autorités israéliennes avaient également continué de recourir aux pouvoirs d'urgence pour restreindre et dénier les libertés civiles et politiques. UN وما فتئت السلطات الاسرائيلية تستخدم أيضا سلطات الطوارئ في إنكار الحريات المدنية والسياسية وتقييدها.
    Cinquante ans plus tard, il est généralement reconnu que la Déclaration universelle a produit des normes contraignantes dont le caractère universel est indéniable. UN وبعد مضي ٥٠ عاما، ينتشر الاعتراف على نطاق واسع بأن اﻹعلان العالمي أوجد معايير ملزمة يتعذر إنكار عالميتها.
    Elle avait d'abord nié catégoriquement sa participation à l'infraction, mais la coïnculpée l'avait par la suite mise en cause dans sa déclaration à la police. UN فقد أصرت في البداية على إنكار ضلوعها في الجريمة، لكن الجانية الأخرى ورطتها لاحقاً فيما أدلت به من أقوال أمام الشرطة.
    Il importe de reconnaître que ce n’est pas le droit à l’autodétermination qui mène aux conflits, mais plutôt le refus d’accorder ce droit. UN ومـن المهـم أن نـدرك أن حـق تقريـر المصير لا يفضي إلى نشوب النزاع، بل باﻷحرى إنكار هذا الحق.
    L'Iraq nie aussi une participation des militaires, tout en admettant que des officiers du Corps de chimistes ont fait partie du personnel. UN وثمة أيضا إنكار لوجود أي مدخلات عسكرية رغم اﻹقرار بأن بعض ضباط الفيالق الكيميائية كانوا أعضاء أيضا في فريق الباحثين.
    Selon l'avis du Comité, des particuliers ne peuvent être contraints de renier leur religion pour bénéficier de l'enseignement public. UN وترى اللجنة أنه ينبغي ألا يتعين على الأفراد إنكار دينهم من أجل الحصول على تعليم عام مناسب.
    Toutefois, les directeurs des deux administrations mentionnées ont formellement démenti, au cours d'entretiens avec l'expert, l'existence de telles pratiques. UN غير أنه قد تم إنكار هذه اﻷفعال تماما في المقابلات التي أجرتها الخبيرة مع رؤساء هيئات السلطة التنفيذية المشار إليها.
    Donc vous continuez a niez toutes les rumeurs de loup-garou. Open Subtitles إذا أنت مستمر في إنكار إدعاءات كونك مستذئب
    Je ne peux pas ignorer mes racines, ni continuer cette mascarade. Open Subtitles لا يمكنني إنكار جذوري، ولا يمكنني الإستمرار بهذا التظاهر
    Vous ne pouvez pas nier l'histoire sans vous parjurer, ni confirmer sans admettre que les coupables sont inconnus ce qui répandrait la panique dans tout le pays. Open Subtitles لا يمكنك إنكار الأمر دون الشهادة الزور ولا يمكنك تأكيد الأمر دون الاعتراف بأنك ما زلت لا تعلم مَن وراء كل هذا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد