nous sommes convaincus que le processus de paix doit s'accompagner de mesures de confiance entre les peuples de la région. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة بين شعوب المنطقة. |
nous sommes convaincus que l'entrée en vigueur du nouveau Traité crée les conditions nécessaires à la poursuite du processus de désarmement nucléaire dans un contexte plus général. | UN | إننا مقتنعون بأن بدء نفاذ المعاهدة الجديدة يوجِد الظروف اللازمة لمواصلة عملية نزع السلاح النووي في سياق أعم. |
nous sommes convaincus que votre sagesse, vos compétences diplomatiques et votre expérience nous aideront à accomplir le travail de la Conférence en douceur et de façon productive. | UN | إننا مقتنعون بأن حكمتكم ومهاراتكم الدبلوماسية وخبرتكم ستساعدنا في إنجاز عمل المؤتمر بسلاسة وبشكل مثمر. |
nous sommes convaincus que les habitants de ces deux pays voisins bénéficieraient d'une normalisation des relations et de la levée des restrictions qui leur sont imposées. | UN | إننا مقتنعون بأن شعبي البلدين المجاورين سيستفيدان من تطبيع العلاقات وإزالة القيود المفروضة بينهما. |
Et nous sommes persuadés que notre projet de résolution, si prudemment formulé, tient compte des intérêts de tous les États Membres et de tous les groupes régionaux. | UN | كما إننا مقتنعون بأن مشروع قرارنا الذي تمت صياغته بعناية يراعي مصالح جميع الدول الأعضاء وكل المجموعات الإقليمية. |
nous sommes convaincus que la coopération internationale est le seul moyen d'éviter que ce fléau ne se propage. | UN | إننا مقتنعون بأن التعاون الدولي يشكل الوسيلة الوحيدة لمنع هذه الآفة من الانتشار. |
nous sommes convaincus que le développement durable exige la consolidation de l'État de droit et l'instauration de la bonne gouvernance. | UN | إننا مقتنعون بأن التنمية المستدامة بحاجة إلى تعزيز سلطة القانون وإلى إدارة جيدة. |
nous sommes convaincus que la levée du blocus et la normalisation des relations américano-cubaines de façon générale permettraient d'assainir la situation autour de Cuba et favoriserait son intégration dans les processus régionaux et mondiaux. | UN | إننا مقتنعون بأن فك الحصار وتطبيع العلاقات بصفة عامة بين الولايات المتحدة وكوبا من شأنهما أن يساعدا على تحسين الوضع حول كوبا وأن يعززا إدماجها في العمليات العالمية والإقليمية. |
De même, nous sommes convaincus que la mondialisation ne sera un atout que si la société civile est reconnue comme un de ses acteurs principaux. | UN | وبالمثل، إننا مقتنعون بأن العولمة لن تكون أفضل إلا إذا اعتُرِف بالمجتمع المدني باعتباره أحد العناصر الفاعلة في هذه العملية. |
nous sommes convaincus que la prévention d'une course aux armements dans l'espace n'est possible que moyennant l'adoption d'un instrument international juridiquement contraignant. | UN | إننا مقتنعون بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أمر لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال صك دولي ملزم قانوناً. |
nous sommes convaincus que le travail du juge Bernardo Sepúlveda auprès de la Cour renforcera la primauté du droit international dans les relations entre États. | UN | إننا مقتنعون بأن عمل القاضي بيرناردو سيبولفيدا في المحكمة سيزيد من تعزيز سيادة القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |
nous sommes convaincus que l'essor de l'humanité ne doit pas aller de pair avec les calamités et les pertes humaines qu'engendre l'éclatement de nouvelles guerres. | UN | إننا مقتنعون بأن تطور البشرية يجب أن لا يقترن بالمتاعب وبضحايا حروب جديدة. |
nous sommes convaincus que les agences des Nations Unies ont un rôle fondamental à jouer pour le développement, sur le terrain et dans le débat global. | UN | إننا مقتنعون بأن وكالات الأمم المتحدة تؤدي دورا رئيسيا في التنمية في ميدان العمل وفي مجال المناقشة على صعيد المعمورة. |
nous sommes convaincus que la prospérité économique de la région est une condition vitale de la stabilité politique. | UN | إننا مقتنعون بأن الازدهار الاقتصادي للمنطقة شرط أساسي لتحقيق استقرار سياسي. |
nous sommes convaincus que votre dévouement et votre expérience seront très précieux pour guider les travaux de la Conférence à ce stade. | UN | إننا مقتنعون بأن تفانيكم وحكمتكم سيكونان ميزة كبيرة في توجيه عمل المؤتمر في هذه المرحلة. |
15. nous sommes convaincus que la Commission a un rôle important à jouer dans le cadre du régime commun. | UN | ١٥ - إننا مقتنعون بأن اللجنة لها دور هام يجب أن تؤديه داخل النظام الموحد. |
nous sommes convaincus que la composition de tout regroupement géographique de l'Agence ne peut être décidée que par les membres de ce groupe et ne saurait être dictée de l'extérieur. | UN | إننا مقتنعون بأن تكوين أي تجمع جغرافي في الوكالة لا يمكن أن يبت فيه سوى أعضاء ذلك التجمع ولا يمكن أن يملى من الخارج. |
nous sommes convaincus que les gouvernements de la région directement affectés par ce problème trouveront le moyen de le régler. | UN | إننا مقتنعون بأن حكومات المنطقة التي تتأثر مباشرة بهذه المشكلة سنجد الطريق إلى حلها. |
nous sommes persuadés que sa vaste expérience et ses grands talents de diplomate seront de précieux atouts pendant la présente session. | UN | إننا مقتنعون بأن خبراته الواسعة ومهاراته الدبلوماسية، ستكون رصيدا حيويا لهذه الدورة من دورات الجمعية العامة. |
nous sommes persuadés que cette logique ne peut pas manquer d'attirer l'attention des responsables politiques à New Delhi et à Islamabad. | UN | إننا مقتنعون بأن هذا المنطق لا يمكن له إلا أن يستحوذ على اهتمام واضعي السياسات في نيودلهي وإسلام أباد. |
nous sommes convaincus qu'une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient est à portée de la main. | UN | إننا مقتنعون بأن التوصل إلى سلام عادل شامل دائم في الشرق اﻷوسط أصبح قريب المنال. |