nous reconnaissons que la Chine ne partage pas entièrement nos vues sur ce point. | UN | إننا نقر بأن الصين لا تشاطرنا آراءنا تماماً في هذا الشأن. |
nous reconnaissons devant le monde entier le caractère unique et indivisible du patrimoine naturel de l'Amérique centrale et nous nous engageons à le protéger. | UN | إننا نقر أمام العالم بما ﻷمريكا الوسطى من تراث طبيعي متفرد ومتكامل، ونتحمل مسؤولية المحافظة عليه. |
nous reconnaissons que le volume de l'aide publique au développement a augmenté dans l'ensemble de 30 % entre 2004 et 2009 pour atteindre 120 milliards de dollars et que la dette publique de plusieurs pays parmi les plus pauvres a été annulée. | UN | إننا نقر بأن العون الإنمائي الرسمي قد زاد في مجمله بنسبة 30 في المائة ما بين عامي 2004 و 2009 ببلوغه 120 مليار دولار، وأن عددا من البلدان الأكثر فقرا، قد استفادت من إلغاء مديونيتها العامة. |
nous sommes conscients des progrès accomplis au niveau mondial pour dénoncer cette violence. | UN | إننا نقر بمستوى التقدم المحرز عالميا فيما يتعلق بالدعوة ضد العنف. |
nous sommes conscients qu'il faut soutenir encore davantage la mise en œuvre continue des engagements en matière de recensement et de protection des écosystèmes marins. | UN | إننا نقر بأن القيام بالمزيد من العمل مطلوب لدعم التنفيذ المستمر للالتزامات بشأن تحديد النظم الإيكولوجية البحرية المعرضة للخطر وحمايتها. |
Chers concitoyens, nous savons tous que la corruption a pendant longtemps gravement entamé notre tissu social. | UN | أيها المواطنون السيراليونيون، إننا نقر جميعا بأن الفساد لم ينفك منذ مدة طويلة ينهش بعمق نسيج مجتمعنا. |
nous savons combien il importe de respecter les résolutions de l'Organisation des Nations Unies ainsi que les accords internationaux en matière de sécurité, qui ont été adoptés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | إننا نقر بأهمية الامتثال لقرارات الأمم المتحدة والترتيبات الأمنية الدولية التي اعتمدت في مكافحة الإرهاب. |
nous reconnaissons que, où qu'il se produise, le terrorisme menace les êtres humains où qu'ils se trouvent. | UN | إننا نقر بأن الإرهاب في أي مكان خطر يهدد البشر في كل مكان. |
nous reconnaissons tous que beaucoup de discours ont été prononcés ici dans cette salle et ailleurs sur la problématique du développement. | UN | إننا نقر جميعاً بأننا استمعنا إلى العديد من الخطب هنا في هذه القاعة وفي محافل أخرى بشأن مسألة التنمية. |
nous reconnaissons que des efforts ont été faits pour tenir compte des préoccupations des États. | UN | إننا نقر بأن بعض الجهود قد بذلت لمعالجة شواغل الدول. |
nous reconnaissons que l'ONU ne peut être la panacée universelle. | UN | إننا نقر بأن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون الدواء الناجح لعلل العالم. |
nous reconnaissons le rôle utile joué par l'Organisation des Nations Unies pour tenter de trouver une solution à la question de Palestine. | UN | إننا نقر بالدور النافع الذي قامت به اﻷمم المتحدة في سعيها إلى حل القضية الفلسطينية. |
nous reconnaissons que la principale responsabilité de la suite à donner au Sommet de Copenhague incombe aux gouvernements nationaux. | UN | إننا نقر بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ نتائج كوبنهاغن تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
nous reconnaissons que c'est dans le domaine de la mortalité maternelle et infantile que sont accusés les plus grands retards. | UN | إننا نقر بأن هدفي تخفيض معدلات وفيات الأمهات والأطفال ما زال تحقيقهما بعيد المنال. |
nous reconnaissons que, durant les deux dernières années, des mesures ont été prises en vue d'accentuer l'information mise à la disposition des États qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | إننا نقر بأن التدابير قد اتخذت في السنتين الماضيتين لتحسين مستوى المعلومات المتاحة للدول غير اﻷعضاء في المجلس. ولكن ما زال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
9. nous sommes conscients qu'un fossé existe dans la région entre l'épargne nationale et les besoins d'investissement, et qu'il faut combler ce fossé afin d'améliorer les perspectives de réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 9- إننا نقر بوجود فجوة واسعة بين المدخرات المحلية واحتياجات الاستثمار في منطقتنا وكذلك بضرورة سد تلك الفجوة المالية لزيادة احتمالات بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
nous sommes conscients que la participation des jeunes au développement durable sera la condition même du succès de la stratégie pour combattre la pauvreté en vue d'assurer l'avenir de l'Afrique. | UN | 35 - إننا نقر بأن مشاركة الشباب في التنمية المستدامة هي أساس نجاح الاستراتيجية الرامية إلى مكافحة الفقر من أجل مستقبل أفريقيا. |
nous sommes conscients que l'absence de débouchés pour une grande partie de la population, en particulier dans les zones rurales, est la cause profonde de la mauvaise gestion de l'environnement qui conduit à la dégradation du milieu naturel, y compris à la désertification et à la détérioration des sols. | UN | 49 - إننا نقر بأن انعدام الفرص أمام شريحة من الناس، لا سيما في المناطق الريفية، من الأسباب الجذرية لضعف الإدارة البيئية التي تفضي إلى تردي البيئة، بما في ذلك التصحر وتدهور التربة. |
nous savons bien que les trois pays ont refusé pendant 30 ans d'adhérer au TNP parce que le fait de renoncer à l'option nucléaire leur paraissait contraire à leurs intérêts, vu les circonstances. | UN | إننا نقر بأن البلدان الثلاثة قد ظلت طيلة ٠٣ عاماً ترفض الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، ﻷنها، حسب واقع اﻷمور، لا تعتقد أن التخلي عن الخيار النووي سيكون في مصالحها. |
nous savons que joint à l'éducation, à la formation et à l'égalité des chances, l'accès à des ressources financières a pour effet d'augmenter la productivité, ce qui contribue, en retour, à réduire la pauvreté. | UN | إننا نقر بأن فتح باب الانتفاع بالموارد المالية، بالإضافة إلى التعليم والتدريب وتكافؤ الفرص، من شأنه زيادة الإنتاجية، مما يخفف بدوره من وطأة الفقر. |