ويكيبيديا

    "إن أحد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'un
        
    • l'une
        
    • qu'un
        
    • est un
        
    Deuxièmement, l'un des critères fondamentaux devant régir la participation des opérations de maintien de la paix est l'impartialité. UN ثانيا، إن أحد المعايير اﻷساسية للاشتراك في عمليات حفظ السلم هو الحياد.
    l'un des principaux obstacles à son application était l'influence de facteurs extérieurs sur l'économie. UN وقال إن أحد المعوقات الرئيسية لتنفيذها هو تأثير العوامل الخارجية على الاقتصاد.
    Selon des sources arabes, l'un d'eux aurait été passé à tabac par des soldats alors qu'il filmait les affrontements. UN وقالت مصادر عربية إن أحد الصحفيين قد تعرض للضرب على أيدي الجنود بينما كان يلتقط صورا للاضطرابات.
    A cet égard, on peut affirmer sans exagérer que la Conférence du désarmement est l'une des clés de la stabilité future du monde. UN وفي هذا الصدد، لن يكون من باب المبالغة أن يقال إن أحد مفاتيح الاستقرار مستقبلاً سيوجد في قاعة مؤتمر السلاح.
    Quelles sont alors les solutions possibles ? l'une consisterait à adopter des décisions pertinentes et des mesures appropriées au niveau national. UN فما هي الحلول الممكنة إذن؟ إن أحد سبلها هو اتخاذ القرارات ذات الصلة والتدابير المناسبة على الصعيد الوطني.
    L'ONG a indiqué que l'un des présumés responsables de ces crimes était sous la protection du Rwanda, bien qu'il fût sous le coup d'un mandat d'arrêt et d'extradition. UN وقالت إن أحد الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن هذه الجرائم يحظى بحماية رواندا رغم إصدار أمر بالقبض عليه وتسليمه.
    l'un des enseignements tirés, a-t-il ajouté, était qu'il importait de continuer à rationaliser les modalités en mettant davantage l'accent sur le fond. UN وقال إن أحد الدروس المستفادة هو أهمية الاستمرار في تبسيط العمليات مع التركيز أكثر على الجوهر.
    l'un des enseignements tirés, a-t-il ajouté, était qu'il importait de continuer à rationaliser les modalités en mettant davantage l'accent sur le fond. UN وقال إن أحد الدروس المستفادة هو أهمية الاستمرار في تبسيط العمليات مع التركيز أكثر على الجوهر.
    Premièrement, l'un des principes les plus importants à garder à l'esprit est celui de la complémentarité. UN أولا، إن أحد أهم المبادئ التي ينبغي وضعها في الاعتبار هو التكامل.
    l'un des plus grands défis auxquels est confronté le peuple palestinien est la croissance sans fin des colonies de peuplement. UN إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه الشعب الفلسطيني هو توسيع المستوطنات إلى ما لا نهاية له.
    l'un des problèmes avait trait à la mise en valeur des ressources humaines. Un autre obstacle tenait à la réglementation et au contrôle de la qualité des cabinets d'audit. UN وقال إن أحد المشاكل تتعلق بتطوير الموارد البشرية، وأن ثمة تحدياً آخر يتعلق بتنظيم شركات مراجعة الحسابات ومراقبة جودتها.
    l'un des deux autres témoins a disparu pendant qu'il effectuait son service militaire; personne ne sait ce qu'il est advenu de lui. UN وقال إن أحد الشاهدين الآخرين اختفى أثناء تأديته الخدمة العسكرية ولا توجد معلومات عن مكان وجوده.
    l'un des deux autres témoins a disparu pendant qu'il effectuait son service militaire; personne ne sait ce qu'il est advenu de lui. UN وقال إن أحد الشاهدين الآخرين اختفى أثناء تأديته الخدمة العسكرية ولا توجد معلومات عن مكان وجوده.
    l'un des principes du mouvement coopératif est que chacun devrait avoir accès à l'éducation et à la formation. UN إن أحد مبادئ الحركة التعاونية أن يستفيد كل شخص من فرص التعليم والتدريب.
    l'un des principaux critères d'évaluation des progrès et de l'évolution d'un pays dans le monde d'aujourd'hui est le statut des jeunes dans ce pays. UN إن أحد المعايير الأساسية لتقييم التقدم أو التطور الذي أحرزه بلدٍ ما في عالم اليوم، هو حالة الشباب في ذلك البلد.
    Par exemple, des élections se sont tenues le mois dernier dans l'un des territoires placés sous notre administration. UN إن أحد الأقاليم الواقعة تحت إداراتنا، مثلا، أجرى انتخابات في الشهر الماضي.
    Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. UN وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار.
    Le manque d'accès aux technologies spatiales est l'une des raisons souvent citées de la crise alimentaire actuelle. UN وقال إن أحد الأسباب التي يستشهد بها لوجود أزمة الغذاء الحالية هو عدم الوصول إلى التكنولوجيات الفضائية.
    Il est donc évident que l'une de ces deux personnes ne rend pas compte honnêtement de ce qu'elle a vu — c'est le moins que l'on puisse dire; UN وهكذا فمن الواضح أن أقل ما يقال إن أحد هذين الشخصين المحترمين لم يذكر ما حدث بصدق،
    l'une des conditions pour progresser vers le < < zéro > > nucléaire à l'échelle mondiale est de supprimer le déséquilibre des forces armées conventionnelles. UN إن أحد شروط التحرك نحو تحقيق الصفر النووي على الصعيد العالمي هو القضاء على عدم التوازن في القوات المسلحة التقليدية.
    C'est ainsi qu'un malade est décédé après avoir attendu une semaine cette autorisation. UN وتابعت قائلة إن أحد المرضى قد توفي بعد أن انتظر موافقة اللجنة مدة أسبوع.
    Deuxièmement, l'élimination de la corruption est un aspect essentiel d'une gouvernance compétente et crédible. UN ثانيا، إن أحد العناصر الأساسية للإدارة المقتدرة والموثوقة هو القضاء على الفساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد