Le Secrétaire général de la Conférence du désarmement peut vous fournir de plus amples informations si nécessaire. | UN | وسيقوم الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح بتوفير مزيد من المعلومات إن اقتضى الأمر ذلك. |
Des réunions séparées devraient pouvoir se tenir si nécessaire, mais sans empiéter bien entendu sur le temps imparti pour les séances officielles. | UN | وقالت إنه لا ينبغي، بالطبع، عقد اجتماعات منفصلة أثناء انعقاد الجلسات الرسمية، إلا أنه ينبغي عقدها إن اقتضى الأمر. |
Ces mesures, fussentelles modestes, doivent être applicables et être prises multilatéralement si nécessaire. | UN | ولتكن صغيرة، فنحن بحاجة إلى خطوات صغيرة وقابلة للتنفيذ، وينبغي اتخاذها بشكل انفرادي، إن اقتضى الأمر ذلك. |
À sa réunion de février 2009, celui-ci a encouragé les intéressées à prendre les dispositions voulues pour atteindre, si possible, l'objectif de 2010, ou pour revoir et rectifier, au besoin, la date qu'elles s'étaient fixée. | UN | وقامت اللجنة في الاجتماع الذي عقدته في شباط/فبراير 2009 بحثّ المنظمات على اتخاذ الخطوات اللازمة للتقيد بالتاريخ المحدد لتطبيق هذه المعايير أي عام 2010، إن أمكنها ذلك، أو إن اقتضى الأمر تغييره. |
Documentation présentée au cours de la session, si nécessaire | UN | وثائق تصدر أثناء الدورة إن اقتضى الأمر ذلك |
Il se réunira au moins une fois encore en février 2014, puis à nouveau si nécessaire. | UN | وقد عقد الفريق اجتماعين في عام 2013، وسيلتئم على الأقل مرة أخرى في شباط/فبراير 2014، ومرات أخرى إن اقتضى الأمر ذلك. |
2. Une société juste et responsable offre, si nécessaire avec l'aide de la communauté internationale, un système de protection aux exclus de la société. | UN | 2 - يوفر المجتمع العادل والمسؤول ملاذا آمنا للمهمشين في المجتمع، وذلك بمساعدة المجتمع الدولي، إن اقتضى الأمر ذلك. |
Documentation présentée pendant la session, si nécessaire | UN | وثائق تصدر أثناء الدورة، إن اقتضى الأمر |
Documentation présentée pendant la session, si nécessaire | UN | وثائق تصدر أثناء الدورة، إن اقتضى الأمر |
Toutefois, comme il est difficile de déterminer à ce stade le moment précis où cela se produira, des crédits sont demandés pour une année entière et la Commission est prête à modifier son concept d'opérations, si nécessaire. | UN | بيد أنه من الصعب في هذه المرحلة تحديد وقت إنهائها بدقة، لذلك خُصصت اعتمادات لعام كامل، واللجنة على استعداد لتعديل مفهوم عملياتها إن اقتضى الأمر. |
On a considéré qu'il faudrait examiner plus avant le risque de confusion au sujet des obligations visées et apporter éventuellement des modifications au texte pour clarifier la question, si nécessaire. | UN | ولكن ثمة من رأي ضرورة إيلاء المزيد من النظر إلى احتمال حدوث خلط بين الالتزامات المشار إليها، وإمكانية إدخال بعض التعديلات على النص لتوضيح المسألة إن اقتضى الأمر. |
Documentation présentée pendant la session, si nécessaire | UN | وثائق تصدر أثناء الدورة، إن اقتضى الأمر |
Documentation présentée pendant la session, si nécessaire | UN | وثائق تصدر أثناء الدورة، إن اقتضى الأمر |
9. Examen de la demande présentée par le Comité exécutif aux fins de modifier son mandat pour changer, si nécessaire, la fréquence de ses réunions. | UN | 9 - النظر في طلب اللجنة التنفيذية تغيير اختصاصاتها لتعديل عدد المرات التي تجتمع فيها إن اقتضى الأمر ذلك. |
IX. Examen de la demande présentée par le Comité exécutif aux fins de modifier son mandat pour changer, si nécessaire, la fréquence de ses réunions | UN | تاسعاً - النظر في طلب اللجنة التنفيذية تغيير اختصاصاتها لتعديل عدد المرات التي تجتمع فيها إن اقتضى الأمر ذلك |
Le DALO s'exerce par un recours amiable auprès des commissions départementales de médiation, puis, si nécessaire, par un recours contentieux auprès de la juridiction administrative. | UN | ويمكن الاحتجاج بالحق في السكن عن طريق التقدم بطلب ودي إلى لجان الوساطة التابعة للمحافظة، ثم، إن اقتضى الأمر لذلك، عن طريق التقدم بطلب قضائي أمام المحاكم الإدارية. |
En fait, ces examens techniques individuels constituent peut—être le seul moyen d'évaluer toutes les informations communiquées par chaque Partie dans son inventaire et, si nécessaire, de reconstituer partiellement des estimations d'émissions et d'absorptions. | UN | والواقع أن هذه الاستعراضات التقنية الفردية يمكن أن تكون السبيل الوحيد لتقييم جميع المعلومات الواردة في قوائم الجرد التي يقدمها كل طرف، وللقيام جزئيا، إن اقتضى الأمر ذلك، بإعادة تحديد تقديرات عوامل الانبعاث والإزالة. |
Elles devraient être organisées de telle façon que, pendant au moins une semaine tous les deux mois, il y ait à chacun des greffes, et au besoin en d'autres lieux dans la région, deux juges disponibles pour examiner les affaires. | UN | وينبغي أن ترتب الدورات القضائية بحيث يتاح لمدة أسبوع على الأقل في كل شهرين قاضيان للنظر في المطالبات في كل من أقلام المحكمة، وفي أماكن أخرى بالمنطقة، إن اقتضى الأمر ذلك. |
Chacun des membres de l'équipe peut donc agir non seulement au nom de son organisme, mais aussi au nom de l'équipe dans son ensemble, et même au nom d'une autre institution, le cas échéant. | UN | ولذلك يمكن أن يتصرف كل عضو من أعضاء الفريق، ذكرا كان أم أنثى، لا باسم وكالته فحسب، بل أيضا باسم الفريق ككل، وحتى باسم وكالة أخرى إن اقتضى اﻷمر ذلك. |
Néanmoins, les membres de la Commission devraient continuer d'exprimer leurs vues sur les situations particulièrement critiques affectant les droits fondamentaux, quel que soit l'endroit, en nommant un pays particulier si besoin est. | UN | وأضافت أن الدول الأعضاء في اللجنة لها مع ذلك أن تواصل الإعراب عن آرائها فيما يتصل على وجه الخصوص بالحالات الدقيقة التي تؤثر في الحقوق الأساسية أينما حدثت وعلى أسس مخصصة قطريا إن اقتضى الأمر. |
Ces mesures de confiance devraient mener à de promptes négociations, avec l'appui - et, selon que de besoin, l'intervention - du Conseil de sécurité, du Secrétaire général, du Quatuor et de tous ceux qui peuvent et veulent aider. | UN | وينبغي لتدابير بناء الثقة هذه أن تؤدي إلى إجراء مفاوضات مبكرة، بدعم - وتدخل، إن اقتضى الأمر - من مجلس الأمن، والأمين العام، والمجموعة الرباعية وجميع الأطراف الفاعلة الأخرى القادرة والراغبة في تقديم المساعدة. |
Le registre de ces fosses établi préfecture par préfecture a été transmis au Bureau du Procureur, à qui il incombe d'ordonner éventuellement des exhumations. | UN | وسجل هذه المقابر الذي أعد على أساس كل محافظة على حدة قد أحيل الى مكتب وكيل النيابة، الذي عليه أن يأمر باستخراج الجثث إن اقتضى اﻷمر. |