ويكيبيديا

    "إن العديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bon nombre
        
    • un grand nombre
        
    • nombreux
        
    • Beaucoup
        
    • nombreuses
        
    • la plupart
        
    • que plusieurs
        
    • que nombre
        
    • nombre d'
        
    • nombre des
        
    bon nombre d'entre eux, dont l'élimination de la pauvreté et la réduction de la faim et du chômage, n'avaient pas encore été atteints. UN وأضاف إن العديد من اﻷهداف، وضمنها تلك المتصلة بالقضاء على الفقر والحد من المجاعة والبطالة، لم تتحقق بعد.
    Un participant représentant une organisation intergouvernementale a fait observer que bon nombre de pays en développement étaient confrontés non seulement aux effets des changements climatiques, mais également à la crise financière mondiale. UN وقال أحد المشاركين من منظمة غير حكومية إن العديد من البلدان النامية لا تتعامل فقط مع آثار تغير المناخ بل أيضاً مع الأزمة المالية العالمية.
    un grand nombre d'États qui n'avaient pas reçu le soutien du Conseil de sécurité de prime abord ont fini par réussir à adhérer à l'Organisation. UN وقال إن العديد من الدول لم تحظ بدعم مجلس الأمن أول الأمر، لكنها نجحت، في نهاية المطاف، في الانضمام إلى المنظمة.
    Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. UN وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج.
    Beaucoup de pays partagent un rejet de l'isolationnisme. UN إن العديد من البلدان موحدة في رفضها للانعزالية.
    De nombreuses variations sont possibles concernant la composition des mécanismes nationaux d'élaboration. UN إن العديد من التغيرات ممكنة فيما يتعلق بتكوين آليات الصياغة الوطنية.
    la plupart des questions soulevées ici sont, par essence, mondiales et appellent des solutions mondiales. UN إن العديد من المسائل المطروحة ذات طابع عالمي وتحتاج إلى حلول عالمية.
    Un adolescent âgé de 11 à 15 ans sur cinq a indiqué que plusieurs de ses amis consommaient des boissons alcoolisées; UN قال واحد من كل خمسة مراهقين بين الحادية عشرة والخامسة عشرة من العمر إن العديد من أصدقائهم يتناولون المشروبات الكحولية؛
    En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. UN وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع.
    C'est là un aspect important du travail de l'UNICEF dans la mesure où bon nombre de ses contreparties ne connaissent pas de solutions autres que la privation de liberté. UN وهذا هو جانب هام من عمل اليونيسيف حيث إن العديد من شركائها لا يدركون خيارات أخرى غير الحرمان من الحرية.
    En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. UN وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع.
    En d'autres termes, bon nombre des améliorations dont il est rendu compte ci-après ont engendré des gains de productivité tant chez les clients que chez les fonctionnaires qui leur fournissent des services. UN وبعبارة أخرى، إن العديد من التحسينات المذكورة أدناه تولد مكاسب من حيث الإنتاجية بالنسبة لجانبي ملتقى الخدمات.
    un grand nombre des réalisations de l'Afghanistan depuis la signature de l'Accord de Bonn n'auraient pas été possibles sans l'appui vigoureux de la communauté internationale. UN إن العديد من المنجزات التي تحققت في أفغانستان منذ توقيع اتفاق بون ما كانت ممكنة بدون الدعم القوي من المجتمع الدولي.
    un grand nombre de pays parmi les plus pauvres, notamment en Afrique subsaharienne, n'atteindront pas les objectifs à temps. UN إن العديد من اشد البلدان فقرا، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لن تحقق الأهداف في الموعد المحدد.
    un grand nombre de personnes détenues au—delà de 24 heures seraient gardées au secret sans que leur famille soit informée de leur incarcération, circonstance qui favorisait la torture. UN كما قيل إن العديد من اﻷشخاص الذين يحتجزون لمدة تتجاوز ٤٢ ساعة يظلون معزولين دون إبلاغ أقاربهم باحتجازهم، مما يسهل إخضاعهم للتعذيب.
    De nombreux États ont à juste titre insisté sur l'importance de cette imposante réunion. UN إن العديد من الدول قد شددت عن حق على أهمية هذا التجمع الرائع.
    Le marché du travail, dans de nombreux pays développés, recherche des travailleurs migrants qualifiés. UN إن العديد من أسواق العمالة المتقدمة النمو تبحث عن العمال المهرة.
    De nombreux membres ont été rassurés par les explications fournies par le représentant du Nigéria au cours des délibérations. UN وقال إن العديد من الأعضاء شعروا بالاطمئنان بسبب الشرح الذي قدّمه ممثّل نيجيريا أثناء المداولات.
    7. Beaucoup de pays en développement sont tributaires des produits de base pour leur prospérité économique. UN 7- إن العديد من البلدان النامية تعتمد على السلع الأساسية في رفاهها الاقتصادي.
    Beaucoup d'activités de développement de nos partenaires, soutenues par l'UE et ses États membres, profitent aux jeunes. UN إن العديد من الأنشطة الإنمائية لشركائنا، التي يدعمها الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، تعود بالنفع على الشباب.
    De nombreuses questions traitées dans ce rapport sont complexes et graves. UN إن العديد من المسائل التي يتناولها التقرير معقدة وخطيرة.
    De nombreuses personnes seront réduites à la misère si les stratégies de développement sont compromises. UN إن العديد من الأشخاص سيعانون من الفقر إذا ما أضيرت استراتيجيات التنمية.
    En fait, nombre de ces Etats sont parmi les signataires de la Convention et la plupart ont adopté les dispositions de la Convention dans leur législation nationale ou dans leur politique nationale. UN بل إن العديد من هذه الدول من بين الموقعين على الاتفاقية، وقد اعتمد معظمها أحكام الاتفاقية عن طريق التشريعات الوطنية أو ممارسة الدولة.
    Le Directeur du Bureau a noté que plusieurs des initiatives envisagées par le Centre de technologie de la CESAO pour 2013 et au-delà pouvaient s'avérer particulièrement pertinentes pour le mandat du Conseil. UN وقال المتكلم إن العديد من المبادرات التي يناقشها مركز التكنولوجيا التابع للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في عام 2013 وما بعده يمكن أن تكون ذات أهمية خاصة بالنسبة لولاية المجلس.
    Mais il nous suffira d'indiquer que nombre des interventions qui ont précédé sont en accord avec notre position. UN ولكن يكفي أن نقول إن العديد من البيانات السابقة تتمشى مع تفكيرنا.
    Ils conviennent aussi qu'une démarche coordonnée serait utile, car nombre d'entre eux se trouvent aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. UN وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية.
    En effet, nombre des objectifs du Comité n'auraient pu être atteints sans ses importantes contributions. UN بل إن العديد من أهداف اللجنة ما كان ليتحقق لولا إسهاماته الهامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد