bon nombre d'entre eux, dont l'élimination de la pauvreté et la réduction de la faim et du chômage, n'avaient pas encore été atteints. | UN | وأضاف إن العديد من اﻷهداف، وضمنها تلك المتصلة بالقضاء على الفقر والحد من المجاعة والبطالة، لم تتحقق بعد. |
Un participant représentant une organisation intergouvernementale a fait observer que bon nombre de pays en développement étaient confrontés non seulement aux effets des changements climatiques, mais également à la crise financière mondiale. | UN | وقال أحد المشاركين من منظمة غير حكومية إن العديد من البلدان النامية لا تتعامل فقط مع آثار تغير المناخ بل أيضاً مع الأزمة المالية العالمية. |
un grand nombre d'États qui n'avaient pas reçu le soutien du Conseil de sécurité de prime abord ont fini par réussir à adhérer à l'Organisation. | UN | وقال إن العديد من الدول لم تحظ بدعم مجلس الأمن أول الأمر، لكنها نجحت، في نهاية المطاف، في الانضمام إلى المنظمة. |
Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. | UN | وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج. |
Beaucoup de pays partagent un rejet de l'isolationnisme. | UN | إن العديد من البلدان موحدة في رفضها للانعزالية. |
De nombreuses variations sont possibles concernant la composition des mécanismes nationaux d'élaboration. | UN | إن العديد من التغيرات ممكنة فيما يتعلق بتكوين آليات الصياغة الوطنية. |
la plupart des questions soulevées ici sont, par essence, mondiales et appellent des solutions mondiales. | UN | إن العديد من المسائل المطروحة ذات طابع عالمي وتحتاج إلى حلول عالمية. |
Un adolescent âgé de 11 à 15 ans sur cinq a indiqué que plusieurs de ses amis consommaient des boissons alcoolisées; | UN | قال واحد من كل خمسة مراهقين بين الحادية عشرة والخامسة عشرة من العمر إن العديد من أصدقائهم يتناولون المشروبات الكحولية؛ |
En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. | UN | وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع. |
C'est là un aspect important du travail de l'UNICEF dans la mesure où bon nombre de ses contreparties ne connaissent pas de solutions autres que la privation de liberté. | UN | وهذا هو جانب هام من عمل اليونيسيف حيث إن العديد من شركائها لا يدركون خيارات أخرى غير الحرمان من الحرية. |
En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. | UN | وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع. |
En d'autres termes, bon nombre des améliorations dont il est rendu compte ci-après ont engendré des gains de productivité tant chez les clients que chez les fonctionnaires qui leur fournissent des services. | UN | وبعبارة أخرى، إن العديد من التحسينات المذكورة أدناه تولد مكاسب من حيث الإنتاجية بالنسبة لجانبي ملتقى الخدمات. |
un grand nombre des réalisations de l'Afghanistan depuis la signature de l'Accord de Bonn n'auraient pas été possibles sans l'appui vigoureux de la communauté internationale. | UN | إن العديد من المنجزات التي تحققت في أفغانستان منذ توقيع اتفاق بون ما كانت ممكنة بدون الدعم القوي من المجتمع الدولي. |
un grand nombre de pays parmi les plus pauvres, notamment en Afrique subsaharienne, n'atteindront pas les objectifs à temps. | UN | إن العديد من اشد البلدان فقرا، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لن تحقق الأهداف في الموعد المحدد. |
un grand nombre de personnes détenues au—delà de 24 heures seraient gardées au secret sans que leur famille soit informée de leur incarcération, circonstance qui favorisait la torture. | UN | كما قيل إن العديد من اﻷشخاص الذين يحتجزون لمدة تتجاوز ٤٢ ساعة يظلون معزولين دون إبلاغ أقاربهم باحتجازهم، مما يسهل إخضاعهم للتعذيب. |
De nombreux États ont à juste titre insisté sur l'importance de cette imposante réunion. | UN | إن العديد من الدول قد شددت عن حق على أهمية هذا التجمع الرائع. |
Le marché du travail, dans de nombreux pays développés, recherche des travailleurs migrants qualifiés. | UN | إن العديد من أسواق العمالة المتقدمة النمو تبحث عن العمال المهرة. |
De nombreux membres ont été rassurés par les explications fournies par le représentant du Nigéria au cours des délibérations. | UN | وقال إن العديد من الأعضاء شعروا بالاطمئنان بسبب الشرح الذي قدّمه ممثّل نيجيريا أثناء المداولات. |
7. Beaucoup de pays en développement sont tributaires des produits de base pour leur prospérité économique. | UN | 7- إن العديد من البلدان النامية تعتمد على السلع الأساسية في رفاهها الاقتصادي. |
Beaucoup d'activités de développement de nos partenaires, soutenues par l'UE et ses États membres, profitent aux jeunes. | UN | إن العديد من الأنشطة الإنمائية لشركائنا، التي يدعمها الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، تعود بالنفع على الشباب. |
De nombreuses questions traitées dans ce rapport sont complexes et graves. | UN | إن العديد من المسائل التي يتناولها التقرير معقدة وخطيرة. |
De nombreuses personnes seront réduites à la misère si les stratégies de développement sont compromises. | UN | إن العديد من الأشخاص سيعانون من الفقر إذا ما أضيرت استراتيجيات التنمية. |
En fait, nombre de ces Etats sont parmi les signataires de la Convention et la plupart ont adopté les dispositions de la Convention dans leur législation nationale ou dans leur politique nationale. | UN | بل إن العديد من هذه الدول من بين الموقعين على الاتفاقية، وقد اعتمد معظمها أحكام الاتفاقية عن طريق التشريعات الوطنية أو ممارسة الدولة. |
Le Directeur du Bureau a noté que plusieurs des initiatives envisagées par le Centre de technologie de la CESAO pour 2013 et au-delà pouvaient s'avérer particulièrement pertinentes pour le mandat du Conseil. | UN | وقال المتكلم إن العديد من المبادرات التي يناقشها مركز التكنولوجيا التابع للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في عام 2013 وما بعده يمكن أن تكون ذات أهمية خاصة بالنسبة لولاية المجلس. |
Mais il nous suffira d'indiquer que nombre des interventions qui ont précédé sont en accord avec notre position. | UN | ولكن يكفي أن نقول إن العديد من البيانات السابقة تتمشى مع تفكيرنا. |
Ils conviennent aussi qu'une démarche coordonnée serait utile, car nombre d'entre eux se trouvent aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. | UN | وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية. |
En effet, nombre des objectifs du Comité n'auraient pu être atteints sans ses importantes contributions. | UN | بل إن العديد من أهداف اللجنة ما كان ليتحقق لولا إسهاماته الهامة. |