les processus internes ne suffisent pas par euxmêmes à préserver les banques des mauvaises créances. | UN | إن العمليات الداخلية في حد ذاتها لا تحمي المصارف من القروض الرديئة. |
les processus d'intégration sont spécifiques par nature et peuvent évoluer différemment selon les régions, conformément aux intérêts et aspirations de leurs membres respectifs. | UN | إن العمليات الاندماجية محددة الطابع وقد تتطور بشكل مختلف في مناطق مختلفة، وفقاً لمصالح وتطلعات أعضائها. |
les processus de désarmement nucléaire et de nonprolifération doivent être renforcés. | UN | إن العمليات الرامية إلى نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها تحتاج إلى تعزيز. |
les processus étant complexes et très spécialisés, il faudrait les analyser soigneusement pour pouvoir accélérer et rationaliser les opérations. | UN | وقال إن العمليات تتسم بالتعقيد والتخصص الشديد وتحتاج إلى استعراض متأن لزيادة سرعتها وتنسيقها. |
les processus étant complexes et très spécialisés, il faudrait les analyser soigneusement pour pouvoir accélérer et rationaliser les opérations. | UN | وقال إن العمليات تتسم بالتعقيد والتخصص الشديد وتحتاج إلى استعراض متأن لزيادة سرعتها وتنسيقها. |
Le Premier Ministre israélien, Ehud Olmert, a dit qu'il rejetait la résolution car il la considère impossible à mettre en œuvre et a affirmé que les opérations vont se poursuivre. | UN | لقد ذكر رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت أنه يرفض القرار لأنه يرى أن من المستحيل تنفيذه وقال إن العمليات ستستمر. |
les processus menés au sein et à l'extérieur du système des Nations Unies sont vus comme se renforçant mutuellement et poursuivant un objectif final unique. | UN | إن العمليات التي تجري داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة يُعضّد بعضها بعضا وترمي إلى هدف نهائي واحد. |
Il a en outre évoqué la question des terres et souligné qu’il importait que la Puissance administrante rende de toute urgence les terres à la population chamorro de Guam, les processus actuels de restitution des terres étant entravés par de lourdes restrictions imposées par la Puissance administrante. | UN | وتحدث كذلك عن مسألة اﻷراضي والحاجة الملحة إلى أن تقوم الدولة القائمة باﻹدارة بإعادتها بسرعة إلى شعب الشامورو، فقال إن العمليات الجارية ﻹعادتها تعوقها قيود مرهقة تضعها الدولة القائمة باﻹدارة. |
En deuxième lieu, les processus par lesquels les interventions se traduisent en comportements et en résultats dépendent souvent de paramètres très subtils qui se prêtent mal à l'observation, surtout pour des gouvernements de pays en développement souvent bousculés par le événements. | UN | ثانياً، إن العمليات التي تترجم من خلالها التدخلات إلى سلوك ونتائج تعتمد غالباً على عناصر دقيقة تماماً غير قابلة للملاحظة، لا سيما من جانب حكومات البلدان النامية التي تعاني من ضغوط شديدة. |
les processus de désertification dans différentes régions climatiques du globe sont étonnamment similaires. | UN | ٨٠ - وأردف قائلا إن العمليات التي تفضي إلى التصحر في مختلف المناطق المناخية في العالم متشابهة بشكل ملفت. |
les processus positifs actuellement à l'œuvre en Afghanistan permettent non seulement de procéder au relèvement pacifique du pays mais aussi d'envisager réalistement pour le pays une participation aux processus d'intégration internationaux, en Asie centrale, notamment. | UN | إن العمليات الإيجابية الجارية الآن في أفغانستان لا تيسر التأهيل السلمي للبلد فحسب، وإنما تفتح أيضا الآفاق أمام جملة أمور منها المشاركة في عمليات التكامل في آسيا الوسطى. |
les processus judiciaires sont inutilement complexes, lents et parfois onéreux. | UN | 194- إن العمليات القضائية تتميز، دون ضرورة، بالتعقد والبطء، وأحيانا بارتفاع التكلفة أيضا. |
69. les opérations menées par l'armée contre des présumés rebelles à Chantal, Borgne, Raboteau et Camp-Perrin ont donné lieu à des déplacements massifs de populations qui fuient la répression et dont les propriétés ont été détruites. | UN | ٦٩ - إن العمليات التي يقوم بها الجيش ضد المتمردين المزعومين في منطقة شانتال وبورفي ورابوتو وكون - بيران أسفرت عن تشريد جماعي للسكان الذين يفرون من القمع والذين دمرت ممتلكاتهم. |
les opérations nationales ne sont pas exclues, bien sûr. | UN | إن العمليات الوطنية ليست مستبعدة طبعا. |
les opérations dirigées contre les agglomérations civiles de ces régions seraient souvent menées conjointement par les forces de sécurité et les groupes paramilitaires. | UN | ويقال إن العمليات المضطلع بها ضد مستوطنات المدنيين في هذه المناطق غالباً ما تتم بالاشتراك مع قوات اﻷمن والمجموعات شبه العسكرية. |
Selon M Moussa, les opérations militaires menées par l'Union africaine avaient malmené l'Armée de résistance du Seigneur et l'avaient réduite à avoir recours à des tactiques de survie. | UN | وفيما يتعلق بجيش الرب للمقاومة، قال إن العمليات العسكرية التي نفذها الاتحاد الأفريقي قد أدت إلى فت عضد جيش الرب للمقاومة وحصرت قدراته في اتباع تكتيكات يريد بها البقاء. |
À Benghazi, les opérations militaires menées par le général à la retraite Khalifa Haftar se sont poursuivies, de même que les assassinats et les enlèvements de civils et de dirigeants politiques. | UN | وقال إن العمليات العسكرية التي يقودها الجنرال المتقاعد خليفة حفتر تواصلت في بنغازي، كما تواصل اغتيال واختطاف المدنيين والزعماء السياسيين. |
les opérations réussies sont celles qui tiennent compte des réalités sur le terrain. | UN | 49 - إن العمليات الناجحة تضع دائما في اعتبارها الحقائق على أرض الواقع. |
les opérations aériennes et la gestion des carburants sont deux domaines où une approche globale peut se révéler particulièrement avantageuse. | UN | 86 - وقال إن العمليات الجوية وإدارة الوقود هما مجالان يمكن لهذا النهج الشامل أن يُحقق فيهما فوائد كبيرة. |