"إن العمليات" - Traduction Arabe en Français

    • les processus
        
    • les opérations
        
    les processus internes ne suffisent pas par euxmêmes à préserver les banques des mauvaises créances. UN إن العمليات الداخلية في حد ذاتها لا تحمي المصارف من القروض الرديئة.
    les processus d'intégration sont spécifiques par nature et peuvent évoluer différemment selon les régions, conformément aux intérêts et aspirations de leurs membres respectifs. UN إن العمليات الاندماجية محددة الطابع وقد تتطور بشكل مختلف في مناطق مختلفة، وفقاً لمصالح وتطلعات أعضائها.
    les processus de désarmement nucléaire et de nonprolifération doivent être renforcés. UN إن العمليات الرامية إلى نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها تحتاج إلى تعزيز.
    les processus étant complexes et très spécialisés, il faudrait les analyser soigneusement pour pouvoir accélérer et rationaliser les opérations. UN وقال إن العمليات تتسم بالتعقيد والتخصص الشديد وتحتاج إلى استعراض متأن لزيادة سرعتها وتنسيقها.
    les processus étant complexes et très spécialisés, il faudrait les analyser soigneusement pour pouvoir accélérer et rationaliser les opérations. UN وقال إن العمليات تتسم بالتعقيد والتخصص الشديد وتحتاج إلى استعراض متأن لزيادة سرعتها وتنسيقها.
    Le Premier Ministre israélien, Ehud Olmert, a dit qu'il rejetait la résolution car il la considère impossible à mettre en œuvre et a affirmé que les opérations vont se poursuivre. UN لقد ذكر رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت أنه يرفض القرار لأنه يرى أن من المستحيل تنفيذه وقال إن العمليات ستستمر.
    les processus menés au sein et à l'extérieur du système des Nations Unies sont vus comme se renforçant mutuellement et poursuivant un objectif final unique. UN إن العمليات التي تجري داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة يُعضّد بعضها بعضا وترمي إلى هدف نهائي واحد.
    Il a en outre évoqué la question des terres et souligné qu’il importait que la Puissance administrante rende de toute urgence les terres à la population chamorro de Guam, les processus actuels de restitution des terres étant entravés par de lourdes restrictions imposées par la Puissance administrante. UN وتحدث كذلك عن مسألة اﻷراضي والحاجة الملحة إلى أن تقوم الدولة القائمة باﻹدارة بإعادتها بسرعة إلى شعب الشامورو، فقال إن العمليات الجارية ﻹعادتها تعوقها قيود مرهقة تضعها الدولة القائمة باﻹدارة.
    En deuxième lieu, les processus par lesquels les interventions se traduisent en comportements et en résultats dépendent souvent de paramètres très subtils qui se prêtent mal à l'observation, surtout pour des gouvernements de pays en développement souvent bousculés par le événements. UN ثانياً، إن العمليات التي تترجم من خلالها التدخلات إلى سلوك ونتائج تعتمد غالباً على عناصر دقيقة تماماً غير قابلة للملاحظة، لا سيما من جانب حكومات البلدان النامية التي تعاني من ضغوط شديدة.
    les processus de désertification dans différentes régions climatiques du globe sont étonnamment similaires. UN ٨٠ - وأردف قائلا إن العمليات التي تفضي إلى التصحر في مختلف المناطق المناخية في العالم متشابهة بشكل ملفت.
    les processus positifs actuellement à l'œuvre en Afghanistan permettent non seulement de procéder au relèvement pacifique du pays mais aussi d'envisager réalistement pour le pays une participation aux processus d'intégration internationaux, en Asie centrale, notamment. UN إن العمليات الإيجابية الجارية الآن في أفغانستان لا تيسر التأهيل السلمي للبلد فحسب، وإنما تفتح أيضا الآفاق أمام جملة أمور منها المشاركة في عمليات التكامل في آسيا الوسطى.
    les processus judiciaires sont inutilement complexes, lents et parfois onéreux. UN 194- إن العمليات القضائية تتميز، دون ضرورة، بالتعقد والبطء، وأحيانا بارتفاع التكلفة أيضا.
    69. les opérations menées par l'armée contre des présumés rebelles à Chantal, Borgne, Raboteau et Camp-Perrin ont donné lieu à des déplacements massifs de populations qui fuient la répression et dont les propriétés ont été détruites. UN ٦٩ - إن العمليات التي يقوم بها الجيش ضد المتمردين المزعومين في منطقة شانتال وبورفي ورابوتو وكون - بيران أسفرت عن تشريد جماعي للسكان الذين يفرون من القمع والذين دمرت ممتلكاتهم.
    les opérations nationales ne sont pas exclues, bien sûr. UN إن العمليات الوطنية ليست مستبعدة طبعا.
    les opérations dirigées contre les agglomérations civiles de ces régions seraient souvent menées conjointement par les forces de sécurité et les groupes paramilitaires. UN ويقال إن العمليات المضطلع بها ضد مستوطنات المدنيين في هذه المناطق غالباً ما تتم بالاشتراك مع قوات اﻷمن والمجموعات شبه العسكرية.
    Selon M Moussa, les opérations militaires menées par l'Union africaine avaient malmené l'Armée de résistance du Seigneur et l'avaient réduite à avoir recours à des tactiques de survie. UN وفيما يتعلق بجيش الرب للمقاومة، قال إن العمليات العسكرية التي نفذها الاتحاد الأفريقي قد أدت إلى فت عضد جيش الرب للمقاومة وحصرت قدراته في اتباع تكتيكات يريد بها البقاء.
    À Benghazi, les opérations militaires menées par le général à la retraite Khalifa Haftar se sont poursuivies, de même que les assassinats et les enlèvements de civils et de dirigeants politiques. UN وقال إن العمليات العسكرية التي يقودها الجنرال المتقاعد خليفة حفتر تواصلت في بنغازي، كما تواصل اغتيال واختطاف المدنيين والزعماء السياسيين.
    les opérations réussies sont celles qui tiennent compte des réalités sur le terrain. UN 49 - إن العمليات الناجحة تضع دائما في اعتبارها الحقائق على أرض الواقع.
    les opérations aériennes et la gestion des carburants sont deux domaines où une approche globale peut se révéler particulièrement avantageuse. UN 86 - وقال إن العمليات الجوية وإدارة الوقود هما مجالان يمكن لهذا النهج الشامل أن يُحقق فيهما فوائد كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus