Toutefois, le Processus de transition en Afrique du Sud est toujours menacé par l'intimidation et la violence politiques. | UN | إن العملية الانتقالية في جنوب افريقيا، مع ذلك، لا تزال عرضـة للتهديد بسبب العنف والتريع السياسيين. |
le Processus de négociation ne s'est pas arrêté; il continue, même si, évidemment, il devrait s'accélérer. | UN | إن العملية التفاوضية لم تتوقف؛ فهي مستمرة، وإن كان يجب، بطبيعة الحال، أن تمضي بوتيرة أسرع. |
Mais le Processus avait également permis de constater que l'infrastructure de l'information nationale présentait de graves insuffisances. | UN | وأردف قائلا إن العملية بينت مع ذلك مدى الحاجة إلى تعزيز الهياكل الأساسية الوطنية في مجال المعلومات. |
le Processus avait, dans sa totalité, fait intervenir les parties prenantes ghanéennes et affirmé le caractère ghanéen de l'opération. | UN | وقال إن العملية بكاملها شملت كل أصحاب المصلحة وأكدت على مفهوم الملكية الوطنية. |
l'opération militaire menée contre l'Iraq constitue une grave erreur politique. | UN | إن العملية العسكرية ضد العراق هي خطأ سياسي فادح. |
Pas plus le Secrétariat que les États Membres ne semblent exercer un contrôle stratégique sur ce processus. | UN | وقال إن العملية لا تخضع فيما يبدو لرقابة استراتيجية لا من جانب الأمانة العامة ولا الدول الأعضاء. |
Mais, à mon sens, nous pouvons affirmer que ce processus est un succès, et que la présente réunion n'en marque pas la fin. | UN | ولكن أظن أنه يمكننا القول إن العملية تكللت بالنجاح. وكانت المشاورات قيّمة، ولا يمثل هذا الاجتماع خاتمة لها. |
Mais le Processus avait également permis de constater que l'infrastructure de l'information nationale présentait de graves insuffisances. | UN | وأردف قائلا إن العملية بينت مع ذلك مدى الحاجة إلى تعزيز الهياكل الأساسية الوطنية في مجال المعلومات. |
le Processus de développement dans lequel nous sommes engagés doit être équitable. | UN | إن العملية اﻹنمائية التي نقوم بها اﻵن يجب أن تكون منصفة. |
le Processus préparatoire a permis d'orienter les activités de l'Année en faveur de la promotion des droits de l'homme au bénéfice de la famille. | UN | إن العملية التحضيرية أفادت في توجيه أنشطة السنة للنهوض بحقوق اﻹنسان لفائدة اﻷسرة. |
le Processus actuel d'élimination de l'apartheid est un phénomène bienvenu. | UN | إن العملية الجارية حاليا للقضاء على الفصل العنصري تمثل تطورا يحظـــــى بالترحيب. |
Pour résumer, je voudrais dire que le Processus est simple : dites-nous quels sont vos besoins, et nous y répondrons. | UN | وباختصار، أود أن أقول إن العملية بسيطة: قولوا لنا ما هو المطلوب، وسوف نحققه. |
le Processus étant intergouvernemental, les gouvernements restent souverains dans leurs choix. | UN | وحيث إن العملية حكومية دولية، فإن الحكومات تتمتع بالسيادة في القيام بهذه الخيارات. |
Il était donc hors de question que la totalité de l'opération soit remise en cause en raison de la question de la validation. | UN | ولذا فإنه لا مجال للقول إن العملية برمتها مرهونة بثبوت صحة المقارنات. |
Il était donc hors de question que la totalité de l'opération soit remise en cause en raison de la question de la validation. | UN | ولذا فإنه لا مجال للقول إن العملية برمتها مرهونة بثبوت صحة المقارنات. |
121. l'opération sur le terrain montée par le Centre pour les droits de l'homme en mars 1993 fonctionne depuis sans interruption. | UN | ١٢١ - إن العملية الميدانية الحالية التي نظمها مركز حقوق اﻹنسان في آذار/مارس ٣٩٩١ تعمل بلا انقطاع منذ ذلك الحين. |
l'opération de libération a été menée a fait un minimum de victimes et causé un minimum de destruction. | UN | وثمة تحديد مماثل كُرر في الفقرة ١٠٥، حيث قالت إن العملية تضمنت انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني. |
Premièrement, l'opération militaire en question n'est pas une aberration. | UN | أولا، إن العملية العسكرية قيد النظر ليست خروجا عن ما ألفته إسرائيل. |
l'opération s'est bien passée et l'état postopératoire immédiat de Sa Majesté est satisfaisant. | Open Subtitles | يسعدني القول إن العملية سارت بنجاح وإن حالة جلالته بعد العملية مُرضية. |
Concernant la tendance du HCR à la régionalisation en Europe occidentale et centrale, ce processus sera graduel et se fera en consultation avec les gouvernements intéressés et donateurs. | UN | وفيما يتعلق باتجاه المفوضية إلى الأقلمة في أوروبا الغربية والوسطى قال المدير إن العملية ستكون تدريجية، وستتم بالتشاور مع المتأثرين والحكومات المانحة. |
Effectivement, ce processus mené à bien partout ailleurs dans le monde est encore en cours dans la région du Groupe GUAM, dans les territoires de l'ex-Union soviétique. | UN | نعم، إن العملية التي أكملت في جميع أرجاء العالم ما زالت تحصل في غوام، في أراضي الاتحاد السوفييتي السابق. |
Quant aux changements institués au PNUD, il est prévu de poursuivre ce processus afin que les programmes exécutés aient un meilleur rapport coût-efficacité et soient mieux adaptés aux priorités des pays. | UN | وبصدد التغييرات التي أدخلها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، قال إن العملية ستستمر بهدف تنفيذ برامج أجدى من حيث التكاليف وأكثر ملاءمة ﻷولويات البلدان المشتركة. |