le renforcement ou la restauration d'un État démocratique et performant dans les pays en crise me semble donc une priorité absolue. | UN | إن تعزيز أو استعادة الدولة الديمقراطية العاملة في البلدان التي تمر بأزمات يبدو لي أمرا ذا أولوية قصوى. |
le renforcement de la CNUCED passait par une amélioration du mécanisme intergouvernemental et un meilleur fonctionnement du système de groupes. | UN | وقال إن تعزيز الأونكتاد ينبغي أن يتحقق عبر آلية حكومية دولية محسنة وسير أفضل لنظام المجموعات. |
le renforcement de la CNUCED passait par une amélioration du mécanisme intergouvernemental et un meilleur fonctionnement du système de groupes. | UN | وقال إن تعزيز الأونكتاد ينبغي أن يتحقق عبر آلية حكومية دولية محسنة وسير أفضل لنظام المجموعات. |
À cet égard, la promotion et la protection des droits de l'enfant est une question qui exige une plus grande attention. | UN | وفي هذا الصدد، إن تعزيز حقوق الطفل وحمايتها من القضايا التي تدعو بشدة الى بذل المزيد من الاهتمام. |
la promotion du multiculturalisme et du multilinguisme qui constitue l'une des grandes caractéristiques de l'ONU doit continuer de sous-tendre tout son travail. | UN | إن تعزيز تعدد الثقافات وتعدد اللغات الذي هو أحد المعالم البارزة للأمم المتحدة نفسها يجب أن يبقى في أساس جميع أعمالها. |
le renforcement de l'autodétermination des peuples autochtones est une question de dignité humaine fondamentale et tend également à donner de bons résultats. | UN | إذ إن تعزيز حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير مسألة مرتبطة بكرامة الإنسان الأساسية، وتُفضي إلى نتائج عملية إيجابية. |
le renforcement de l'ONU à tous les égards, pendant la période de l'après-guerre froide, est d'une importance capitale pour la République de Macédoine. | UN | إن تعزيز اﻷمم المتحدة من جميع الجوانب، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لجمهورية مقدونيا. |
le renforcement de l'ONU compte tenu de ces conditions implique une interprétation fidèle de la Charte en ce qui concerne la ventilation des compétences entre les divers organes du système. | UN | إن تعزيز اﻷمم المتحدة على هذه اﻷسس يعني تفسير الميثاق بأمانة فيما يتعلق بتوزيع الاختصاصات بين مختلف أجهزة المنظومة. |
le renforcement de la démocratie est la principale garantie de sécurité et de développement socio-économique dans le monde d'aujourd'hui. | UN | إن تعزيز الديمقراطية هو الضمان الرئيسي لﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في عالم اليوم. |
Troisièmement, le renforcement de l'efficacité de l'ONU suppose l'existence d'une liaison entre les forces militaires. | UN | ثالثا، إن تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة تفترض مسبقا قيام اتصال بين القوات العسكرية. |
le renforcement de la paix et de la sécurité internationales sous-entend le déploiement d'efforts dans plusieurs domaines. | UN | إن تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ينطوي على طائفة واسعة من الجهود. |
la promotion de la démocratie et la consolidation des droits de l'homme doivent être vigoureusement poursuivies. | UN | إن تعزيز الديمقراطية والنهوض بحقوق الانسان يستوجبان المتابعة النشطة. |
la promotion et l'expansion du secteur coopératif dans notre économie nationale sont une importante partie de la stratégie économique du Gouvernement du Myanmar. | UN | كما إن تعزيز وتوسيع نطاق القطاع التعاوني في اقتصادنا الوطني يشكل جزءا هاما في الاستراتيجية الاقتصادية لحكومة ميانمار. |
la promotion de la démocratie et du pluralisme politique, de même que l'élimination définitive de l'apartheid, représentent les objectifs tangibles des pays qui font partie de la zone. | UN | كما إن تعزيز الديمقراطية والتعددية السياسية والقضاء على الفصل العنصري من الانجازات الملموسة التي حققتها بلدان المنطقة. |
la promotion de la transparence dans les transferts d'armes s'inscrit, à son tour, dans le contexte plus large des mesures dites de confiance. | UN | إن تعزيز الوضوح في نقل اﻷسلحة يقع في سياق أشمل لما يسمى تدابير بناء الثقة. |
46. la promotion des droits des femmes constitue l'objectif de plusieurs projets nationaux de l'administration actuelle. | UN | 46- إن تعزيز حقوق المرأة هو الهدف المنشود في إطار عدة مشاريع وطنية رئيسية للإدارة الحالية. |
la promotion et la protection des droits de l'enfant n'étaient pas seulement une obligation internationale, mais aussi un investissement indispensable pour assurer notre avenir, ont dit les intervenants. | UN | وقال متحدثون إن تعزيز وحماية حقوق الأطفال يشكلان لا فحسب التزاماً دولياً، بل واستثماراً أساسياً أيضاً لتأمين مستقبلنا. |
Pour atteindre cet objectif, il est essentiel de renforcer la confiance, d'associer le personnel aux activités, d'améliorer les méthodes de travail et de rationaliser les structures et les fonctions. | UN | وأضاف قائلا إن تعزيز الثقة، وإشراك الموظفين وتحسين أساليب العمل وترشيد الهياكل والمهام هي مفاتيح تحقيق ذلك الهدف. |
la consolidation des institutions et des processus démocratiques en Russie est d'une importance extrême pour l'Europe, et pour mon pays en particulier. | UN | إن تعزيز المؤسسات والعمليات الديمقراطية في روسيا له أهمية قصوى بالنسبة ﻷوروبا ولبلادي بشكل خاص. |
Il est indispensable de renforcer le partenariat mondial si nous voulons mettre en place les conditions propices à une croissance économique durable et à la création d'emplois. | UN | إن تعزيز الشراكات العالمية أمر ضروري أذا أريد لنا تهيئة بيئة تفضي إلى النمو الاقتصادي المستدام وإيجاد فرص العمل. |
Il est indispensable de renforcer les relations entre le Conseil de sécurité et les autres organes principaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن تعزيز علاقة مجلس الأمن مع الأجهزة الرئيسية الأخرى في الأمم المتحدة أمر بالغ الأهمية. |
l'amélioration de la qualité de vie pour tous doit être et doit rester la principale priorité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن تعزيز نوعية حياة جميـــع الشعــــوب يجــب أن يظل وسيظل المحور اﻷساسي للاهتمـــام فـــي اﻷمم المتحدة. |
promouvoir la paix est la raison même pour laquelle les Jeux olympiques ont été créés. | UN | إن تعزيز السلام، في الحقيقة، كان السبب وراء إقامة الألعاب الأوليمبية أصلا. |
Pour établir un climat de confiance au sein de nos sociétés il est fondamental de promouvoir l'état de droit. | UN | إن تعزيز سيادة القانون أمر أساسي لتهيئة مناخ من الثقة في مجتمعاتنا. |
Afin de promouvoir le commerce intrarégional de biens et de services, il est indispensable de créer les conditions économiques fondamentales. | UN | إن تعزيز التجارة بين بلدان اﻹقليم في السلع اﻷساسية والخدمات يتطلب تهيئة الظروف الاقتصادية اﻷساسية. |