la question de la pauvreté dans les zones rurales doit donc être abordée dans le contexte du développement durable. | UN | إن مسألة الفقر في المناطق الريفية يجب أن يتم التصدي لها في سياق التنمية المستدامة. |
la question de la décolonisation n’a pas encore été entièrement réglée. | UN | ومضى يقول إن مسألة إنهاء الاستعمار لم تسو تماما. |
Il estime que la question de l'exclusion de pays du groupe des moins avancés devra être analysée avec attention afin de tenir compte de tous les facteurs pertinents. | UN | وقال إن مسألة رفع اسم بلد ما من فئة أقل البلدان نموا يجب أن تولى دراسة وافية ﻷخذ كل العوامل ذات الصلة في الحسبان. |
la question des transferts internationaux d'armes retient particulièrement l'attention internationale. | UN | إن مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي محور تركيز الاهتمام الدولي. |
À la question du Sahara occidental est attachée celle du droit à l'autodétermination, principe fondamental des Nations Unies. | UN | إن مسألة الصحراء الغربية تنطوي على حق تقرير المصير، وهو مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة. |
la question de l'égalité entre les sexes est primordiale pour tout développement durable. | UN | إن مسألة المساواة بين الجنسين هامة جدا بالنسبة لأية عملية للتنمية المستدامة. |
la question de la non-prolifération devrait être traitée de manière globale. | UN | وقال إن مسألة عدم الانتشار ينبغي تناولها تناولا شاملا. |
la question de la non-prolifération devrait être traitée de manière globale. | UN | وقال إن مسألة عدم الانتشار ينبغي تناولها تناولا شاملا. |
Enfin, la question de l'examen périodique du Conseil de sécurité, une fois élargi et réformé, est un élément indispensable du programme de réforme. | UN | وأخيرا، إن مسألة الاستعراض الدوري لمجلس الأمن، بعد أن يكون قد تم توسيعه وإصلاحه، ستكون عاملا أساسيا في برنامج الإصلاح. |
la question de l'interdiction des essais nucléaires est étroitement liée aux autres activités de non-prolifération de l'Agence. | UN | إن مسألة حظر التجارب النووية ترتبط ارتباطا وثيقا بمهام منع الانتشار اﻷخرى التي تقوم بها الوكالة. |
la question de la protection des biens culturels et de leur retour ou de leur restitution dans leur pays d'origine a pris de plus en plus d'importance récemment. | UN | إن مسألة حماية الممتلكات الثقافية وضمان إعادتها أو ردها الى بلدانها اﻷصلية أصبحت مؤخرا تحظى بأولوية متزايدة. |
la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité a suscité un vif intérêt parmi les Etats Membres. | UN | إن مسألة زيادة عضوية مجلــس اﻷمــن أثـارت اهتمامــا عريضــا لدى أعضاء عديدين. |
la question de la représentation équitable et de l'augmentation des membres du Conseil de sécurité est nécessairement et intimement liée à l'idée maîtresse de cette disposition de la Charte. | UN | إن مسألة التمثيل العادل وزيادة العضوية في مجلس اﻷمن ترتبط بالضرورة ارتباطا وثيقا بفحوى هذا الحكم من الميثاق. |
la question de la violence en Afrique du Sud est une question grave et critique. | UN | إن مسألة العنف في جنوب افريقيا مسألة جادة وخطيرة. |
la question de la discrimination raciale en Afrique du Sud figure à l'ordre du jour des Nations Unies depuis la toute première session de l'Assemblée générale, en 1946. | UN | إن مسألة التمييز العنصري في جنوب افريقيا كانت مدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ الدورة اﻷولى للجمعية العامة في ١٩٤٦. |
J'aurais aimé dire que la question de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence ne devrait plus jamais figurer à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | أود أن أقول إن مسألة تنسيق المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ ينبغي ألا تظهر مرة أخرى في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Au sujet de la participation croissante de l'UNICEF au mécanisme commun de surveillance et de communication des informations, il a expliqué que la question des ressources se posait de plus en plus vivement. | UN | وفي معرض ملاحظته لتنامي مشاركة اليونيسيف في آلية الرصد والإبلاغ، قال إن مسألة الموارد أصبحت، على نحو متزايد، تشكل قضية. |
Au sujet de la participation croissante de l'UNICEF au mécanisme commun de surveillance et de communication des informations, il a expliqué que la question des ressources se posait de plus en plus vivement. | UN | وفي معرض ملاحظته لتنامي مشاركة اليونيسيف في آلية الرصد والإبلاغ، قال إن مسألة الموارد أصبحت، على نحو متزايد، تشكل قضية. |
la question des inspections sur place et de leur rôle dans le cadre du traité est un point délicat. | UN | إن مسألة التفتيش الموقعي ودور التفتيش الموقعي في معاهدة الحظر الشامل للتجارب، يشكلان قضية حساسة. |
la question du statut de la ville de Sébastopol relève de la compétence exclusive de l'Ukraine. | UN | إن مسألة مركز مدينة سيفاستبول هو من اختصاص أوكرانيا الحصري. |
Selon le Viet Nam, seul un accord général de paix pourra résoudre le problème des réfugiés. | UN | وأضافت إن مسألة اللاجئين لن تحل، في رأي وفدها، إلا بتسوية سلمية شاملة. |
Le désarmement nucléaire et les préoccupations touchant cette question ne peuvent être mis de côté et oubliés. | UN | إن مسألة نزع السلاح النووي والشواغل التي تدور حولها لا يمكن تجاهلها وتناسيها. |
Pour le peuple kazakh, qui ne connait que trop bien toutes les horreurs des essais nucléaires, la question d'une interdiction totale de ces essais est particulièrement pertinente. | UN | وبالنسبة إلى شعب كازاخستان الذي خبر جيداً جميع أهوال التجارب النووية، إن مسألة الحظر الكامل لهذه التجارب وثيقة الصلة بالموضوع على نحو خاص. |
Il dit que cette histoire de kidnapping est un fâcheux malentendu. | Open Subtitles | إنه يقول إن مسألة الخطف ما هى إلا سوء فهم فظيع |