la présence de la MICIVIH en Haïti représente une force de dissuasion morale exercée par l'ONU qui doit être maintenue. | UN | إن وجود البعثة المدنية الدولية في هايتي يمثل ردعا معنويا من جانب اﻷمم المتحدة من الضروري اﻹبقاء عليه. |
la présence de l'ONU produit des résultats, notamment en Afrique, comme en témoigne la stabilisation de la situation dans différents pays. | UN | إن وجود الأمم المتحدة، لا سيما في أفريقيا، بدأت نتائجه في الظهور، مع استقرار الأوضاع في بلدان شتى. |
la présence de mercenaires comme instructeurs ou membres des unités militaires de ces organisations est un fait qui a été amplement signalé. | UN | إن وجود المرتزقة كمدربين أو كأعضاء في اﻷجهزة العسكرية لهذه المنظمات هو مدعاة لشكاوى عديدة. |
l'existence d'un conflit armé intérieur ne saurait servir d'excuse aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | إن وجود نزاع مسلح داخلي لا يمكن أن يكون ذريعة لانتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
l'existence d'un groupe de pays en transition vers une économie de marché est aujourd'hui un des facteurs évidents des relations internationales actuelles. | UN | إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة. |
l'existence de ce pays exemplaire et l'avenir de ses 21 millions d'habitants nécessitent un réexamen de ses relations avec l'Organisation. | UN | إن وجود ذلك البلد المثالي ومستقبل سكانه البالغ ٢١ مليونا يستلزمان إعادة النظر في علاقاته باﻷمم المتحدة. |
la présence d'étrangers dans ce conflit est admise par toutes les parties, qui nient cependant que certains d'entre eux soient des mercenaires. | UN | إن وجود أجانب في هذا النزاع تعترف به كل اﻷطراف، ولكن هناك تناقض فاضح فيما يتعلق بالطابع الارتزاقي لبعضهم. |
De plus, la présence de bases et de forces militaires étrangères dans d'autres pays est une violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des nations visées. | UN | علاوة على ذلك، إن وجود قواعد عسكرية وقوات أجنبية في بلدان أخرى انتهاك لسيادة هذه الدول وسلامتها اﻹقليمية. |
la présence de forces militaires étrangères sur le territoire de la République de Moldova est la principale source d'insécurité et d'instabilité pour mon pays. | UN | إن وجود قوات عسكرية أجنبية على أراضي جمهورية مولدوفا مصدر رئيسي للخوف والزعزعة في بلادي. |
En Amérique latine, nombreuses sont les victimes de la présence de mines et autres engins explosifs. | UN | إن وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة في أمريكا الوسطى قد أدى الى وقوع ضحايا عديدين. |
la présence de mines non seulement met en danger les équipes de secours, mais gêne la réinstallation des personnes déplacées et le retour à une vie normale. | UN | إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية. |
Enfin, je voudrais dire que la présence de l'Albanie dans la famille des nations démocratiques a été décidée grâce au libre choix du peuple albanais. | UN | أخيرا أود أن أقول إن وجود ألبانيا في أسرة اﻷمم الديمقراطية تقرر بواسطة التصويت الحر للشعب اﻷلباني. |
De même, la présence d'une délégation ad hoc de mon pays à cette session se justifie par trois considérations particulières. | UN | إن وجود وفد متخصص من بلدي في هذه الدورة قائم على ثلاثة اعتبارات خاصة. |
l'existence d'une pauvreté déshumanisante dans un monde qui dispose d'abondantes ressources humaines et naturelles est à la fois inexplicable et indescriptible. | UN | إن وجود الفقر الذي يجرد الإنسان من إنسانيته في عالم يفيض بالموارد البشرية والطبيعية هو أمر يستعصي على الشرح والوصف. |
l'existence d'institutions gouvernementales fiables constitue un prérequis pour assurer la viabilité des projets NEX. | UN | :: إن وجود مؤسسات حكومية موثوق بها شرط لا غنىً عنه لاستمرارية المشاريع التي تنفذ على الصعيد الوطني. |
l'existence d'un réseau nucléaire illicite constitue un grave défi pour le TNP, et une action décisive est nécessaire pour le combattre, notamment en traduisant en justice les personnes impliquées. | UN | وقال إن وجود شبكة نووية سرية يشكل تحدياً خطيراً لمعاهدة عدم الانتشار، وإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدبير حاسم لمقاومتها، بما في ذلك محاكمة المشتركين فيها. |
l'existence d'un cadre juridique international est fondamentale mais pas suffisante. | UN | إن وجود إطار قانوني دولي أمر ضروري ولكنه ليس كافيا. |
l'existence de ces armes réduit la sécurité de tous les États, notamment de ceux qui les possèdent. | UN | إن وجود الأسلحة النووية يقلل من أمن جميع الدول، بما فيها الدول التي تمتلكها. |
l'existence de la torture crée un climat de peur et d'insécurité internationale qui affecte tous les peuples. | UN | إن وجود التعذيب يخلق مناخاً يتسم بالخوف وانعدام الأمن على الصعيد الدولي يمسّ جميع الناس. |
l'existence de ce dernier noyau dur du RUF, notamment au Libéria, continue de préoccuper gravement le Gouvernement sierra-léonais. | UN | إن وجود هذه العناصر المتصلبة المتبقية من الجبهة ولا سيما في ليبريا كان ولا يزال مصدر انشغال عميق لحكومة سيراليون. |
le fait que ces installations soient situées à proximité de la frontière représente un défi de plus à surmonter pour assurer le contrôle de la frontière terrestre. | UN | إن وجود هذه القواعد قرب الحدود يشكل عقبة إضافية أمام ضبط الحدود البرية. |
l'existence même de cette section montre bien que la promotion de la femme passe par le respect des droits de la fillette. | UN | إن وجود الفرع لام يعترف بأن النهوض بالمرأة لا يمكن أن يستمر دون الاهتمام بحقوق الفتاة. |