Enfin, nous devons trouver les moyens de reprendre l'examen des questions qui n'ont toujours pas été abordées. | UN | ثانياً، يجب علينا إيجاد السبل التي تمكننا من المضي قدماً بشأن المسائل التي لم تتم معالجتها بعد. |
La Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة. |
:: trouver des moyens de rallier de nouveaux partenaires et de créer des synergies; | UN | :: إيجاد السبل الكفيلة بإشراك جهات جديدة وإقامة علاقات تآزر معها |
On a fait valoir qu'il était nécessaire de poursuivre le débat afin de trouver des solutions efficaces à ces problèmes. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة إجراء المزيد من الحوار قصد إيجاد السبل الفاعلة لمعالجة هذه القضايا. |
Pour atteindre cet objectif, ma délégation et moi proposons la création d'une Commission tripartite France-Comores-Nations Unies, dont la mission sera de trouver les voies et les moyens susceptibles de parvenir à un dénouement heureux de cette question de l'île comorienne de Mayotte. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف يقترح وفدي إنشاء لجنة ثلاثية تتكون من فرنسا وجزر القمر والأمم المتحدة. وستتمثل مهمة تلك اللجنة في إيجاد السبل والوسائل المؤدية إلى التوصل إلى حل مرض لمسألة جزيرة مايوت القمرية. |
Il a exhorté la communauté internationale à trouver le moyen de mettre un terme aux massacres et de protéger les vulnérables. | UN | وحث المجتمع الدولي على إيجاد السبل الكفيلة بوقف التقتيل وحماية الضعفاء. |
C'est ce même espoir qui donnera à nos dirigeants actuels la force de faire de cette assemblée une enceinte où, ensemble, les nations du monde peuvent trouver les moyens de rendre la vie meilleure pour tous. | UN | إنه الأمل نفسه الذي سيمنح جيلنا من القادة القوة للارتقاء بهذه الجمعية العالمية إلى موقع تكون فيه دول العالم قادرة جماعيا على إيجاد السبل للتمكن من بناء حياة أفضل للجميع. |
Il faut donc que les États Membres en déterminent les causes profondes afin de trouver les moyens d'y faire face. | UN | ولذا يجب على الدول الأعضاء تحديد الأسباب الأساسية بُغية إيجاد السبل والوسائل اللازمة للتصدي له. |
À l'heure où cette nouvelle session commence, nous nous engageons fermement à oeuvrer avec le Président et le Bureau pour trouver les moyens, nous l'espérons, de faire avancer notre travail durant cette session. | UN | وإننا نتعهد فعلا، في بداية هذه الدورة الجديدة، أن نعمل مع الرئيس والمكتب في سبيل إيجاد السبل التي نأمل أن تؤدي بنا، إلى التقدم في العمل خلال هذه الدورة. |
Il a été recommandé en outre de trouver les moyens de traduire les principes directeurs considérés dans les langues parlées dans les pays touchés par les mines. | UN | كما أوصي بضرورة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بترجمة هذه المبادئ التوجيهية إلى لغات البلدان المتأثرة بالألغام. |
Il a été recommandé en outre de trouver les moyens de traduire les principes directeurs considérés dans les langues parlées dans les pays touchés par les mines. | UN | كما أوصي بضرورة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بترجمة هذه المبادئ التوجيهية إلى لغات البلدان المتأثرة بالألغام. |
Toutefois, il ne s'agit pas uniquement de trouver des moyens de financer la protection de l'environnement. | UN | لكن الأمر لا يقتصر فقط على إيجاد السبل لتسديد تكاليف الاستدامة البيئية. |
D'une manière plus générale, les orateurs ont insisté sur le fait qu'il fallait trouver des moyens de contourner les obstacles à une coopération internationale fructueuse qui découlaient des différences qui existaient entre les systèmes juridiques et judiciaires. | UN | وبوجه أعم، شدَّد المتكلمون على ضرورة إيجاد السبل والوسائل التي تمكن من التغلب على العقبات القائمة في وجه التعاون الدولي الفعال والتي تنشأ عن الاختلافات بين الدول من ناحية نظمها القانونية والقضائية. |
L'Indonésie compte bien trouver des moyens de contribuer activement à la mise en œuvre du Plan d'action. | UN | إن إندونيسيا لتتطلع إلى إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بالإسهام بنشاط في تنفيذ خطة العمل. |
Si l'Union européenne veut atteindre son objectif de 75 % d'emplois à l'horizon 2020, il faudra trouver les voies et moyens pour aider les mères à retourner sur le marché du travail, car elles constituent une source inexploitée de main-d'œuvre qualifiée et compétente; | UN | وإذا كان الاتحاد الأوروبي يرغب في تحقيق هدف 75 في المائة من العمالة بحلول عام 2020، عليه أن يسعي إلى إيجاد السبل الملائمة لمساعدة الأمهات على العودة إلى سوق العمل بوصفهن مصدرا غير مستغل من مصادر القوة العاملة الماهرة والكفؤة. |
Il a été très difficile de trouver le moyen de traiter avec efficience ce fort accroissement. | UN | وتمثل أحد التحديات الكبرى في إيجاد السبل الكفيلة بمعالجة الزيادة البالغة في عدد مقدمي الطلبات معالجة تتسم بالكفاءة. |
Dès mon accession à la magistrature suprême, je me suis attelé, avec mon gouvernement à rechercher les voies et moyens d'impulser un développement socioéconomique. | UN | ومنذ انتخابي رئيسا، سعت حكومتي وسعيت أنا إلى إيجاد السبل والوسائل لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous nous devons de chercher comment renforcer la capacité des pays en développement d'attirer des investissements multinationaux. | UN | ينبغي أن نعمل من أجل إيجاد السبل والوسائل لتعزيز قدرة البلدان النامية على اجتذاب الاستثمارات المتعددة الجنسيات. |
Il serait bon d'analyser les raisons de ce manque d'enthousiasme et de rechercher les moyens d'étoffer le Registre. | UN | وسيكون من المفيد تحليل الأسباب وراء انعدام الحماس والسعي إلى إيجاد السبل لجعل السجل أكثر أهمية. |
La coopération sur le terrain est évidemment essentielle et beaucoup de temps et d'efforts ont été consacrés à la recherche des moyens permettant d'appliquer cette disposition dans différentes zones de conflit. | UN | فمما لا ريب فيه أن التعاون علــى أرض الواقع أمر أساسي، وقد بذل الكثير من الوقت والجهد من أجل إيجاد السبل التي تؤدي الــى تنفيــذ هــذا الحكم في شتى مناطق الصراع. |