ويكيبيديا

    "إيمانها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa foi dans
        
    • sa conviction
        
    • convaincu
        
    • croire
        
    • leur conviction
        
    • leur foi
        
    • la conviction
        
    • qu'ils sont convaincus
        
    • convaincue
        
    • sa croyance
        
    • qu'il croit
        
    • son attachement
        
    • sa confiance dans
        
    • la foi
        
    • confiance en
        
    Le Botswana renouvelle sa foi dans cette ONU régénérée et dans sa Charte qui a résisté à l'épreuve du temps. UN وبوتسوانا تؤكد مجددا إيمانها بهذه المنظمة المتجددة، اﻷمم المتحدة، وبميثاقها الذي صمد للزمن.
    Le Costa Rica était présent à San Francisco pour exprimer sa foi dans l'avenir du monde. UN لقد كانت كوستاريكا حاضرة في سان فرانسيسكو ﻹعلان إيمانها بمستقبل العالم.
    En dépit de ses moyens limités, Haïti a toujours manifesté sa croyance et sa conviction dans l'unicité de l'humanité. UN وبالرغم من مواردنا المحدودة، فقد أظهرت هايتي على الدوام إيمانها الراسخ بوحدة الجنس البشري.
    Le Myanmar a exprimé sa conviction que le Viet Nam continuerait de poursuivre son action en vue de garantir à tous les citoyens la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. UN وأعربت ميانمار عن إيمانها بالتزام فييت نام المستمر بتعزيز تمتع مواطنيها الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    Il est comme elle convaincu qu'il demeure nécessaire de mieux définir les éléments conceptuels et sémantiques liés au droit à l'éducation. Cadre de travail UN كما يشاطرها إيمانها بالحاجة المستمرة إلى مواصلة توضيح العناصر المفاهيمية والدلالية المتصلة بحق الإنسان في التعليم.
    La Sierra Leone croit, et continuera de croire, en l'Organisation des Nations Unies. UN إن سيراليون تؤمن بالأمم المتحدة وستستمر في إيمانها بها.
    Cette importante démonstration de bonne foi a été saluée par la majorité des États, qui ont réaffirmé leur conviction selon laquelle il était grand temps de faire avancer le désarmement. UN وقد حظيت مظاهر حسن النية هذه بترحيب غالبية الدول التي أكدت من جديد إيمانها بأن الوقت قد حان أخيراً للمضي قدماً بقضية نزع السلاح.
    C'est ainsi que l'ONU réaffirmera sa foi dans l'égalité des droits des nations, petites ou grandes, tel qu'énoncé dans la Charte. UN وبذلك، تؤكد الأمم المتحدة من جديد إيمانها بتساوي الأمم، كبيرها وصغيرها، في الحقوق، حسبما ينص عليه الميثاق.
    Le Groupe des États d'Afrique réaffirme sa foi dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en tant qu'instrument fondamental dans le maintien de la paix et de la sécurité internationale. UN وتؤكد المجموعة الأفريقية من جديد إيمانها بأن معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية أداة حيوية لصون السلم والأمن الدوليين.
    Le Groupe des États d'Afrique réaffirme sa foi dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en tant qu'instrument vital de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتكرر المجموعة الأفريقية تأكيد إيمانها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كصك أساسي في صون السلم والأمن الدوليين.
    La tenue de la session annuelle de l'Assemblée générale de notre organisation donne à mon pays, le Niger, l'occasion de renouveler sa foi dans les idéaux et principes contenus dans la Charte des Nations Unies signée à San Francisco il y a près d'un demi-siècle. UN إن الانعقاد السنوي للجمعية العامة يتيح الفرصة للنيجر لتجديد إيمانها بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة الموقع في سان فرانسيسكو منذ نصف قرن تقريبا.
    Sa politique de non-discrimination entre les victimes des restes explosifs de guerre et les personnes handicapées pour une autre raison est ancrée sans sa conviction que l'assistance doit s'attacher uniquement aux besoins et non à la cause du handicap. UN ذلك أن سياستها التي لا تميز بين ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وبين الأشخاص من ذوي الإعاقات الناجمة عن أسباب أخرى متجذرة في إيمانها بوجوب تركيز المساعدة على الاحتياجات فقط وليس على سبب الإعاقة.
    Pour terminer, la République de Corée voudrait réitérer sa conviction que chaque être humain a le droit de vivre à l'abri de la peur et dans la dignité. UN وفي الختام، تود جمهورية كوريا إعادة التأكيد على إيمانها القوي بأن كل إنسان من حقه العيش متحررا من الخوف وبكامل كرامته.
    Elle a réaffirmé sa conviction qu'il importait de renforcer la coopération avec les milieux universitaires et d'encourager les recherches liées à ses travaux. UN وأكّدت اللجنة مجدداً إيمانها بأهمية مواصلة التعاون مع الأوساط الأكاديمية وتشجيع البحوث المتعلقة بعمل الأونسيترال.
    Deuxièmement, le Gouvernement ougandais, étant convaincu que l’éducation des femmes est indispensable à l’amélioration de leur situation, a pris des mesures concrètes pour les encourager à entreprendre des études universitaires. UN ثانيا، اتخذت الحكومة اﻷوغندية، انطلاقا من إيمانها بأن تعليم المرأة أمر لا غنى عنه لتحسين حالتها، تدابير ملموسة لتشجيع المرأة على الالتحاق بالتعليم الجامعي.
    Le Honduras, son peuple et son gouvernement, déclarent leur foi dans les qualités supérieures de l'homme et sa capacité d'espérer et de croire en un avenir meilleur pour toute l'humanité. UN وتعلن هندوراس، حكومة وشعبا، إيمانها بالصفات السامية لﻹنسان وقدرته على اﻷمل واﻹيمان بمصير أفضل للبشرية.
    Elles ont réitéré leur conviction que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982) devait constituer le cadre juridique de l'ensemble des activités océaniques, y compris dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وقد أكدت من جديد إيمانها بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 تضع الاطار القانوني الذي يجب أن تجري فيه جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك ما يقع خارج الولاية الوطنية.
    Elles réaffirment leur foi en l'utilité indéniable des zones exemptes d'armes nucléaires et voudraient que l'on en crée davantage. UN وتؤكد من جديد إيمانها بالفوائد التي لا يمكن إنكارها للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وتود أن ترى إنشاء المزيد منها.
    La doctrine de l'État en matière d'éducation repose sur la conviction que tous les enfants ont le droit à l'éducation et la capacité d'apprendre. UN وتستند الفلسفة التعليمية للدولة إلى إيمانها بحق جميع الأطفال في التعليم وبقدرتهم على التعلم.
    Les États membres affirment à nouveau qu'ils sont convaincus de la nécessité d'assurer la sécurité à des niveaux d'armements les plus bas possibles et avec des forces militaires minimales. UN وتؤكد الدول الأعضاء من جديد إيمانها بضرورة تأمين الأمن بأدنى مستوى من التسلح والقوات العسكرية.
    La Malaisie était convaincue de la volonté du Gouvernement d'apporter des améliorations dans ces domaines. UN وأعربت ماليزيا عن إيمانها بالتزام الحكومة الناميبية تحقيق تحسينات في هذه المجالات.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran espère que le Gouvernement de la République d'Iraq donnera à cette occasion la preuve tangible qu'il croit aux relations de bon voisinage, à la réduction des tensions dans les relations bilatérales et au respect des règles et principes du droit international. UN وتأمل حكومة جمهورية إيران الاسلامية في أن تضع حكومة جمهورية العراق إيمانها بعلاقات حسن الجوار وتقليل حدة التوتر في العلاقات الثنائية واحترام قواعد ومبادئ القانون الدولي موضع التنفيذ العملي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Elle craignait pour sa vie et sa sécurité mais, compte tenu de sa foi et de son attachement fort à la paroisse, elle a décidé de rester à Lubumbashi. UN وقد خافت على حياتها وأمنها، لكنها قررت البقاء في لوبومباشي بسبب إيمانها القوي وتشبثها بالأبرشية.
    L'Inde a fait observer que sa propre expérience en tant qu'État examiné dans le cadre de l'Examen périodique universel avait renforcé sa confiance dans le potentiel de ce processus. UN وأشارت الهند إلى أن تجربتها الخاصة فيما يتعلق بوضعها موضع الاستعراض تؤكد من جديد إيمانها بالإمكانيات الضخمة للاستعراض الدوري الشامل.
    Nous devons permettre aux populations de retrouver la foi. UN ويجب علينا أن نتيح للشعوب أن تسترد إيمانها.
    Cela représenterait aussi une leçon lourde de menaces pour tous les petits États qui placent leurs espoirs et leur confiance en l'ONU. UN وسيكون ذلك أيضا درسا مشؤوما لكل الدول الصغيرة، التي تعقد إيمانها وآمالها على الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد