Les travaux de l'Association sur l'éducation des adultes au Bhoutan qui ont aidé à reformer le secteur agricole en élaborant un programme d'alphabétisation novateur est un excellent exemple de cette affirmation. | UN | ويوضح هذه النقطة مثال مستقى من تجربة الرابطة في تعليم الكبار في بوتان، حيث ساعد عملها هناك على إصلاح العملية الزراعية من خلال وضع برنامج تعليمي ابتكاري لمحو الأمية. |
En Israël, les soins aux enfants commencent dès avant la naissance avec un système novateur de soins prénataux et se poursuivent à travers un système d'enseignement complet. | UN | وأضاف أن رعاية الأطفال في إسرائيل تبدأ بنظام ابتكاري للرعاية قبل الولادة، وتستمر من خلال نظام تعليمي شامل. |
Grâce à une approche novatrice du développement, Vikash s'emploie activement à aider les individus à s'aider eux-mêmes sans leur imposer aucun programme de développement. | UN | وتحاول منظمة فيكاش جاهدةً، باتبّاع نهج ابتكاري تجاه التنمية، إعانة الناس على أن يعينوا أنفسهم دون أن تفرض عليهم أي برامج إنمائية. |
Cette dernière, inspirée et lancée le 18 mai 2005 par S. M. le Roi, constitue une démarche résolument novatrice de lutte contre la pauvreté et de développement des zones marginalisées. | UN | وهذه المبادرة، التي أوحى بها وأطلقها الملك في عام 2005، هي نهج ابتكاري لمكافحة الفقر وتنمية المناطق المهمشة. |
Les méthodes utilisées à cette fin sont variées et souvent novatrices pour les pays concernés. | UN | وتستخدم مجموعة متنوعة من النهج، يتسم كثير منها بأنه ابتكاري ولم يسبق له مثيل في السياقات الوطنية المعنية. |
C'est une contribution innovante que le Bangladesh a apportée dans le domaine de la réflexion sur le développement. | UN | وهذا إسهام ابتكاري قامت بنغلاديش بنشره في التفكير الإنمائي. |
Un programme innovant piloté par des organisations non gouvernementales vise à donner une deuxième chance aux enfants non scolarisés du nord du Ghana. | UN | ويهدف برنامج ابتكاري تنفذه منظمات غير حكومية إلى إتاحة فرصة ثانية للأطفال غير الملتحقين بالمدرسة في شمال غانا. |
Un mécanisme national d'innovation vert au service de l'accélération du développement durable | UN | لا بد من نظام وطني ابتكاري مراع للبيئة من أجل الإسراع بالتنمية المستدامة |
Les États-Unis considèrent qu'il est tout à fait opportun que les principes prennent le caractère d'une recommandation, car ils ont un côté novateur, plutôt que celui d'un texte descriptif de la législation actuelle ou de la pratique des États. | UN | وأوضح أن الولايات المتحدة ترى أن من الملائم بصورة خاصة أن تتخذ المبادئ طابع التوصيات، نظرا لما تتسم به من طابع ابتكاري. |
Elle a également souligné le rôle catalyseur et novateur du Fonds, qui montrait la voie de l'émancipation des femmes. | UN | وأكدت أيضا على ما يقوم به الصندوق من دور ابتكاري وحفاز مما سيساعد على مواصلة تدعيم الأسس التي يقوم عليها تمكين المرأة. |
:: Joue un rôle novateur et catalyseur dans le système de coopération pour le développement des organismes des Nations Unies. | UN | :: القيام بدور ابتكاري وحفّاز فيما يتصل بشبكة الأمم المتحدة للتعاون الإنمائي. |
La CNUCED a mis au point un produit novateur sur le marché des services d'assistance technique en matière de politique commerciale. | UN | فقد تمكّن الأونكتاد من تطوير منتج ابتكاري في سوق خدمات المساعدة التقنية المتعلقة بالسياسة التجارية. |
Le programme comprend un système novateur qui est utilisé comme outil de formation à l'analyse des flux de trésorerie. | UN | ويشتمل على نظام ابتكاري يستخدم كأداة لتحليل التدفقات النقدية. |
De surcroît, l'organisation d'un forum à l'ouverture de la Conférence afin de permettre aux jeunes d'exprimer leurs vues, est un autre aspect novateur de cette initiative. | UN | وسيكون هناك جانب ابتكاري آخر، وهو إقامة محفل عند افتتاح المؤتمر يمكﱢن الشباب من اﻹعراب عن وجهات نظرهم. |
Une approche novatrice nécessiterait des outils de communication, tels les médias sociaux. | UN | ومن شأن اتباع نهج ابتكاري أن يشمل أدوات الاتصال مثل مجال وسائط الإعلام الاجتماعية. |
En Asie centrale, le HCR a appuyé les efforts du Kirghizistan pour traiter les cas de personnes qui avaient le droit d'acquérir la nationalité grâce à une disposition novatrice de la loi de 2007 sur la nationalité. | UN | وفي آسيا الوسطى، دعمت المفوضية جهود قيرغيزستان فيما يخص معالجة حالات الأشخاص الذين لهم الحقّ في اكتساب الجنسية وذلك عن طريق تطبيق حكم ابتكاري ورد في قانون عام 2007 بشأن الجنسية. |
Nous attendons, pour les fonctions d'information, une démarche tout aussi novatrice et dynamique qui puisse être mise en oeuvre en moins de trois ans. | UN | ونحن نتوقع أيضا اتباع نهج ابتكاري وتدريجي بالنسبة لوظيفة الإعلام العام يمكن تنفيذه في أقل من ثلاث سنوات. |
Son rapport sur l'Afrique nous offre une démarche novatrice, proposant tout un ensemble de mesures pour faire face aux conflits sur le continent africain. | UN | وتقريره عن أفريقيا ينطوي على نهج ابتكاري ويقترح مجموعة مختلفة من التدابير للتصدي للصراعات في القارة الأفريقية. |
En outre, les connaissances traditionnelles sont préconisées à chaque fois qu'elles peuvent être utilisées de manière novatrice en association avec des techniques modernes susceptibles de fonctionner selon la même logique. | UN | وعلاوة على ذلك، تُقترح المعارف التقليدية مجدداً من خلال كل استخدام ابتكاري ممكن وحيد، أي بالاقتران مع التكنولوجيات الحديثة التي يمكن أن تعمل ضمن المنطق ذاته. |
Toutefois, un petit nombre d'organisations seulement ont adopté des mesures novatrices telles que le partage de poste, le recrutement ciblé et les audits annuels sur l'application des règles antisexistes. | UN | بيد أنه ليس إلا القليل من المؤسسات مَن يعتمد تدابير ذات طابع ابتكاري من قبيل تقاسم الوظائف بين الجنسين، والتوظيف المستهدِف للمرأة، وعمليات المراجعة السنوية للمسائل الجنسانية. |
D'autre part, on utilise de façon innovante des pratiques culturelles positives pour promouvoir les droits des femmes. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك استخدام ابتكاري للممارسات الثقافية الإيجابية لتعزيز حقوق المرأة. |
Il serait préférable que les ressources ainsi réunies soient réservées à des actions et programmes à court ou moyen terme ayant un rôle catalyseur ou innovant. | UN | ومن المستحسن أن تستخدم هذه الموارد المخصصة لأعمال وبرامج قصيرة الأجل أو طويلة الأجل ذات دور حفاز أو ابتكاري. |
La question du rôle potentiel des commandes publiques comme sources d'innovation et aussi des diasporas considérées comme un réservoir d'innovation a été également soulevée. | UN | وطُرحت قضايا أخرى للمناقشة، هي الدور المحتمل لمشتريات الدولة كمصادر للابتكار والدور المحتمل للمغتربين كرأس مال ابتكاري. |
Parmi les avantages décrits figuraient la mise au point de produits novateurs et l'exploitation de nouveaux créneaux. | UN | ومن الروابط الإيجابية التي وُصِفت، تطوير المنتجات على نحو ابتكاري والبحث عن أسواق متخصصة جديدة. |
L'économiste Joseph Schumpeter considérait les récessions économiques comme un moyen pour le système de se renouveler, un processus qu'il qualifiait de destruction créative. | UN | ويرى الاقتصادي جوزيف شومبيتر في اتجاهات التراجع الاقتصادي أن النظام يجدد نفسه، ووصفها بأنها عملية تدمير ابتكاري. |
Dans tous ces domaines, l'ONU applique des méthodes innovantes à l'évolution constante des attentes de la communauté internationale. | UN | وفي جميع هذه المجالات، تستجيب الأمم المتحدة بأسلوب ابتكاري لاحتياجات المجتمع الدولي الدائمة التغير. |
Pour s'en occuper, il faudra plus qu'une armure : il faudra des gens orientés vers les aspects politique, social et économique pour s'occuper de la situation de façon originale. | UN | والتعامل معها يتطلب أكثر من مجرد الوسائل العسكرية؛ إن اﻷمر يتطلب أناسا واعين سياسيا واجتماعيا واقتصاديا للتعامل مع الحالة بشكل ابتكاري. |
Face au ressort, au courage et aux efforts des survivants des mines terrestres - souvent membres les plus pauvres de la population des pays affectés - les participants à l'atelier se doivent de déployer des efforts et une créativité comparables. | UN | ويستدعي جلد الناجين من حوادث الألغام وشجاعتهم وما يبذلونه من جهد، وهُم الفئة الأشد فقرا في البلدان المتضررة في معظم الأحوال، بذل جهود شبيهة وذات طابع ابتكاري من جانب المشاركين في هذه الحلقة. |