ويكيبيديا

    "اتباع الإجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • suivre les procédures
        
    • une procédure
        
    • suivre la procédure
        
    • que les procédures
        
    • respect des procédures
        
    • de procédure
        
    • respecter les procédures
        
    • les garanties
        
    • suivi les procédures
        
    • suivre les règles
        
    Il est demandé aux délégations de suivre les procédures et de soumettre à la fois le tirage du texte final et une disquette au secrétariat pour la production du document. UN ويرجى من الوفود اتباع الإجراءات وتقديم نسخة ورقية من النص النهائي وقرص إلكتروني للأمانة العامة لتجهيز الوثيقة.
    Le Groupe des États d'Afrique estime qu'il convient de suivre les procédures établies et qu'il peut y avoir des exceptions pour des motifs compréhensibles. UN وأكدت أن المجموعة الأفريقية تؤمن بضرورة اتباع الإجراءات وإن كانت تعلم أن هذا لا يحدث أحيانا لأسباب يمكن تفهمها.
    Il a donc donné à toutes les parties les garanties d'une procédure régulière. UN ومن ثم كفل المكتب اتباع الإجراءات الواجبة لكافة الأطراف المعنية.
    Le système de justice interne doit reposer sur des dispositifs qui garantissent son professionnalisme, son indépendance et son efficacité et le droit à une procédure régulière. UN وينبغي تزويد نظام العدل الداخلي بآليات تضمن مهنيته واستقلاليته وفعاليته وتكفل اتباع الإجراءات الواجبة وتكفل الشفافية.
    La Réunion des Parties a décidé de suivre la procédure habituelle. UN 15 - اتفق اجتماع الأطراف على اتباع الإجراءات المعتادة.
    À son avis, le problème tient au fait que la Géorgie n'a pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, suivre les procédures applicables en la matière et adresser les renseignements voulus au Comité des contributions dans les délais prescrits. UN وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة.
    1. Les États participants conviennent de suivre les procédures décrites ci-dessous pour l'importation, l'exportation et le transit international de petites armes. UN 1 - توافق الدول المشاركة على اتباع الإجراءات الواردة أدناه بشأن استيراد الأسلحة الصغيرة وتصديرها ونقلها العابر دوليا.
    Les tentatives qui ont été faites de retirer Gibraltar de la liste des territoires < < non autonomes > > sans suivre les procédures pertinentes établies par l'Organisation sont tout aussi inacceptables. UN وإن محاولات حذف جبل طارق من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي دون اتباع الإجراءات ذات الصلة التي وضعتها المنظمة أمر غير مقبول أيضا.
    Il faut donc, en tout état de cause, suivre les procédures prévues à cette fin dans le traité, ou, à défaut, la procédure établie par les Conventions de Vienne dans leurs articles 39 et suivants. UN ولذلك، ينبغي على أي حال اتباع الإجراءات التي تنص عليها المعاهدة لهذا الغرض، أو إذا تعذر ذلك، اتباع الإجراء الذي تنص عليه اتفاقيتا فيينا في المواد 39 وما يليها.
    Il ne faut pas non plus qu'il réussisse dans ses tentatives de rayer Gibraltar de la liste des territoires non autonomes sans suivre les procédures pertinentes établies par l'Organisation. UN وينبغي ألا تنجح محاولاتها لإخراج جبل طارق من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالاستقلال الذاتي دون اتباع الإجراءات ذات الصلة التي وضعتها المنظمة.
    Tout en ne s'opposant pas à l'externalisation, à condition qu'elle se fasse dans les règles, le Comité espère qu'à l'avenir on veillera sans exception à suivre les procédures appropriées. UN وإذا كانت اللجنة لا تعترض بأي حال من الأحوال على الاستعانة بمصادر خارجية بالطريقة السليمة، فإنها تتوقع اتباع الإجراءات السليمة دون استثناء في المستقبل.
    De même, le respect des garanties d'une procédure régulière est essentiel dans le cadre des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN وعلى نحو مماثل، فإن اتباع الإجراءات القانونية الواجبة أمر أساسي فيما يتصل بأنظمة الجزاءات لمجلس الأمن.
    L'absence d'une solution crédible concernant le droit à une procédure régulière mettra le soutien à de telles activités du Conseil et la coopération à l'avenir en péril. UN وعدم إيجاد حل موثوق لمسألة الحق في اتباع الإجراءات الواجبة يهدد بتقويض أعمال المجلس ويجازف بالتعاون في المستقبل.
    Le Gouvernement a rappelé à la Rapporteuse spéciale qu'il s'était engagé à faire la lumière sur cette affaire, à appliquer la loi et à faire en sorte que les responsables soient jugés selon une procédure régulière conforme à la loi. UN وكررت الحكومة الإعراب للمقررة الخاصة عن التزامها بتوضيح هذه المسألة وبتطبيق القانون وبأنها تكفل اتباع الإجراءات القانونية الواجبة في حق المسؤولين عن ذلك في هذا الصدد.
    L'état de droit encourage le développement en donnant plus de poids à la voix des personnes et des communautés, en assurant l'accès à la justice, en garantissant une procédure régulière et en établissant des recours en cas de violation des droits. UN وتعزز سيادة القانون التنمية من خلال تعزيز أصوات الأفراد والمجتمعات، عن طريق إتاحة فرصة اللجوء إلى العدالة، وضمان اتباع الإجراءات القانونية الواجبة ووضع وسائل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاك الحقوق.
    Les missions politiques spéciales devraient opérer dans le cadre de leurs mandats et une procédure équitable doit être respectée si ces mandats doivent être élargis ou modifiés. UN كما ينبغي أن تعمل البعثات السياسية الخاصة ضمن حدود ولاياتها، وأن يتم اتباع الإجراءات القانونية السليمة إذا لزم توسيع تلك الولايات أو تعديلها.
    Votre amitié l'empéchait de suivre la procédure et de prendre les précautions qui s'imposaient. Open Subtitles صداقته معك منعته من اتباع الإجراءات المناسبة واتخاذ الاحترازات الواجبة
    Elle souligne toutefois que les procédures appropriées doivent être suivies. UN وأكدت مع ذلك على ضرورة اتباع الإجراءات السليمة.
    L'ONU et ses partenaires continuent de collaborer avec le Gouvernement pour assurer le respect des procédures légales et trouver des solutions durables. UN وتواصل الأمم المتحدة وشركاؤها العمل مع الحكومة لضمان اتباع الإجراءات القانونية وتوفير حلول دائمة.
    En fait, le Conseil doit s'assurer que toutes les mesures adoptées contre le terrorisme international respectent les droits de l'homme et le droit humanitaire international, et notamment les principes de procédure régulière et de non-refoulement. UN ويجب على المجلس أن يتأكد من كون كل التدابير المعتمدة في مواجهة الإرهاب الدولي تتوافق مع حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما مبدأ اتباع الإجراءات القانونية الأصولية وعدم الإعادة القسرية.
    En outre, la Division de l'administration et de la logistique des missions a récemment rappelé, par télécopie, à toutes les missions la nécessité de respecter les procédures régissant l'utilisation des documents d'engagement de dépenses. UN كما أن شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات أرسلت مؤخرا فاكسا إلى جميع البعثات تذكرها بضرورة اتباع الإجراءات المرعية الناظمة لاستخدام وثائق الالتزامات المتنوعة.
    Le FPI a exigé la démission de M. Mambé. Le Premier Ministre Guillaume Soro a institué une enquête qui a confirmé que M. Mambé avait effectivement établi une liste de 429 000 personnes sans avoir suivi les procédures appropriées. UN وقد دعا أعضاء الحزب إلى استقالة السيد مامبي، وأكد تحقيق أمر به رئيس الوزراء سورو أن السيد مامبي كان قد أعد قائمة تضم 000 429 شخص دون اتباع الإجراءات المعمول بها.
    Les accords de projet stipulent que le partenaire doit suivre les règles de passation des marchés du HCR, notamment en ce qui concerne la procédure d'adjudication. UN ووفقا لاتفقات المشاريع، يتعين على الشركاء المنفذين أيضا اتباع اﻹجراءات المنصوص عليها بالنسبة لمشتريات المفوضية، بما في ذلك، في جملة أمور، العطاءات التنافسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد