Les plans et programmes d'enseignement ne doivent pas être élaborés dans de lointains bureaux techniques sans contact direct avec les communautés autochtones. | UN | ويجب ألا تُعدّ خطط وبرامج التعليم في مكاتب فنية بعيدة لا يوجد اتصال مباشر بينها وبين مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Dans la plupart des opérations complexes récemment entreprises, le Département a nommé un coordonnateur pour les affaires humanitaires qui travaille sur le terrain, en contact direct avec lui, sous l'autorité du représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وفي معظم العمليات المعقدة التي جرت مؤخرا، عينت اﻹدارة منسقا للشؤون اﻹنسانية يوجد مقره في الميدان ويعمل تحت سلطة الممثل الخاص لﻷمين العام ويكون على اتصال مباشر بإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
L'Association n'a pas eu de contact direct depuis sa participation en 2003. | UN | لم يكن للجمعية أي اتصال مباشر مع هذه الهيئات منذ مشاركتها في عام 2003. |
Malgré des tentatives répétées, l'équipe de la Commission n'a pas pu avoir des contacts directs avec les personnalités éthiopiennes compétentes. | UN | وعلى الرغم من بذل محاولات متكررة، لم يتمكن الفريق التابع للجنة من إجراء اتصال مباشر مع المسؤولين الإثيوبيين المعنيين. |
Les avocats privés peuvent communiquer directement avec les mineurs détenus. | UN | ويسمح للمحامين الخاصين بإجراء اتصال مباشر بالسجناء القُصّر. |
Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation à l'intention de tous les fonctionnaires qui sont en contact direct avec les victimes d'une telle violence ainsi que pour l'ensemble de la population. | UN | وينبغي للدولة الطرف تنظيم حملات توعية لصالح جميع الموظفين ممن لهم اتصال مباشر بضحايا هذا العنف، ولصالح السكان عامة. |
Coordonné par la Fondation publique, il vise à fournir une préparation professionnelle et une formation approfondie aux responsables d'établissements scolaires et aux enseignants en contact direct avec les jeunes fréquentant les écoles professionnelles. | UN | ويرمي هذا البرنامج إلى تأمين الاستعدادات المهنية التخصصية والتدريب الموسّع لرؤساء المدارس فضلاً عن المربّين ممن هم على اتصال مباشر مع الصغار الذين يشاركون في عمليات التدريب المهني. |
Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation à l'intention de tous les fonctionnaires qui sont en contact direct avec les victimes d'une telle violence ainsi que pour l'ensemble de la population. | UN | وينبغي للدولة الطرف تنظيم حملات توعية لصالح جميع الموظفين ممن لهم اتصال مباشر بضحايا هذا العنف، ولصالح السكان عامة. |
L'auteur réaffirme à ce sujet que si elle peut voir sa mère tous les samedis pendant une heure, la visite se passe au parloir et il n'est pas possible d'avoir un contact direct ni de parler librement. | UN | وتقول صاحبة البلاغ في هذا الشأن مجددا إنها، وإن كانت تستطيع زيارة والدتها لمدة ساعة يوم السبت من كل أسبوع، فإن هذه الزيارات تتم في قاعة لا يمكن فيها إجراء اتصال مباشر أو التحادث بحرية. |
L'histoire retiendra que le Roi a dirigé en rompant avec la tradition et a mis de côté le protocole pour pouvoir établir un contact direct avec son peuple. | UN | وسيكتب التاريخ للملك الراحل خروجه كحاكم على التقاليد ووضعه للبروتوكول جانبا كي يبقى على اتصال مباشر مع جماهير شعبه. |
Les membres de la Garde nationale n'auraient aucun contact direct avec les détenus ni ne mèneraient des opérations de police. | UN | وليس لأفراد حرس الحدود أي اتصال مباشر مع المحتجزين ولا يقومون بإنفاذ القانون. |
Puisque la Caisse aura des contacts directs avec les dépositaires, il sera possible de garantir par contrat la vérification des comptes et le respect des procédures. | UN | وحيث أن الصندوق سيكون له اتصال مباشر بأمناء الاستثمار، فإن عمليات المراقبة اﻹجرائية ومراجعة الحسابات المالية يمكن أن تُكفل بصورة تعاقدية. |
Il a peu de liens avec la Suède, n'ayant jamais appris le suédois et n'ayant pas eu de contacts directs avec ses oncles, ses tantes et ses cousins vivant là-bas. | UN | وليس له إلا روابط قليلة بالسويد، ولم يتعلم اللغة السويدية ولم يكن له اتصال مباشر بعماته وأعمامه وأبناء عمومته هناك. |
De plus, l'enquêteur a reçu des éléments d'information du CLA israélien, qui avait eu des contacts directs avec le propriétaire de la minoterie, M. Rashad Hamada. | UN | وفضلا عن ذلك، تلقى المحقق معلومات من إدارة التنسيق والاتصال الإسرائيلية التي كانت على اتصال مباشر مع مالك مطحن دقيق البدر، السيد رشاد حمادة. |
Comme elle traitera directement avec les dépositaires, la Caisse pourra inclure dans les contrats des clauses prévoyant la vérification des procédures et des comptes; | UN | وبما أن الصندوق سيكون على اتصال مباشر بالقائمين برعاية اﻷموال، فإنه يمكن كفالة مراجعة الاجراءات والحسابات تعاقديا. |
Aussi incombe-t-il directement à chaque État partie au Pacte d'améliorer la situation de ces personnes. | UN | ولهذا، فإن تحدي تحسين حالة المعوقين له اتصال مباشر بكل دولة طرف في العهد. |
32. Missions permanentes auprès de l’Organisation des Nations Unies ayant un accès direct au Système d’information bibliographique de l’ONU (SIBONU) | UN | البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة التي لديها خط اتصال مباشر إلى نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المرجعية |
La Commission de consolidation de la paix devrait insuffler un élan à son antenne locale, et veiller à une communication directe de la configuration locale et du Siège des Nations Unies. | UN | وينبغي للجنة أن توفر زخما للجنة المحلية لبناء السلام وتكفل وجود اتصال مباشر بين التشكيلة المحلية والمقر. |
En outre, ce déploiement a permis à la Mission d'établir une liaison directe avec le secteur est de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مكنت عملية النشر البعثة من إقامة اتصال مباشر مع قطاع شرق لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Celles-ci ne disposaient pas toujours des données demandées et l'Administration n'était pas en relation directe avec les capitales des États Membres, cette fonction étant du ressort des services organiques. | UN | ولم تكن لدى البعثات على الدوام المعلومات اللازمة، ولم تكن الإدارة على اتصال مباشر مع عواصم الدول الأعضاء، حيث أن ذلك يقع ضمن مسؤولية المكاتب الفنية. |
Dans ces carrés, on peut établir un lien direct entre tous les fragments de projectile et les restes d'ossements. | UN | وفي هذه المربعات الشبكية، كانت كل شظايا الطلقات النارية على اتصال مباشر ببقايا العظام. |
Entre autres mesures, il a été proposé de mettre en place une ligne directe entre les organismes nationaux de lutte contre les stupéfiants et de créer un groupe de contact régional qui se réunirait une fois par an au plus haut niveau. | UN | وشملت التدابير الجديدة المقترحة إنشاء خط اتصال مباشر بين الوكالات الوطنية لمكافحة المخدرات وفريق اتصال إقليمي لعقد اجتماع سنوي على مستوى كبار المسؤولين. |
Cela donne l'occasion de se mettre en rapport direct avec les représentants autochtones et d'obtenir des informations difficiles à recevoir autrement. | UN | وهذا يتيح فرصة لﻹبقاء على اتصال مباشر مع ممثلي السكان اﻷصليين وللحصول على معلومات يصعب الحصول عليها بغير هذا السبيل. |
Les États parties devraient veiller à ce que les enfants séparés d'un de leurs parents ou des deux soient autorisés à maintenir régulièrement le contact avec leurs deux parents. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف السماح للأطفال المنفصلين عن أحد الوالدين أو كليهما بالبقاء على اتصال مباشر ومنتظم معهما. |
Le Groupe de contrôle a eu des entretiens directs avec des représentants de l'OMI durant la période considérée. | UN | 91 - ظل فريق الرصد على اتصال مباشر بالمسؤولين بالمنظمة البحرية الدولية أثناء فترة ولايته هذه. |
Il n'y a aucune connexion directe entre les deux. | Open Subtitles | لايوجد اتصال مباشر بين الاثنين |